Atos 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioquía kjokyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko l̈i tjrëko Sbö tjl̈õkwo l̈agaga wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö, no pinggaga Sbö tjl̈õkwo go wl̈eniyo l̈öng kjl̈öbö bakoe. Kjl̈ara ko Bernabé; kjl̈ara ko Simón, e kowëba Kjl̈o Sĩ; kjl̈ara ko Lucio, e Cirene so; kjl̈ara ko Manaén, e kuno shäng Galilea so pjl̈uyo Herodes tjok; kjl̈ara obi ko Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Eni dbar kjwara ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i töno l̈öng Sbö poshrëk, ië l̇l̇ëm ba kong bakoe. Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Bernabé, Saulo, e rokoror pak shäryë bor kong wl̈o. Eni ga kjozĩ ber tjeng dboy bor kong, pak l̈i shärye l̈ok wl̈o» l̈e.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kuya l̈ok ga shäryara eni. Jek l̈öng syõshtë obi, ga ië l̇l̇ëm bakoe. E irgo ga orkwo iono l̈ok domerga do pjök l̈i dl̈u kjing go, ber l̈öng parkë Sbö kong l̈i l̈okl̈o, ga ichara l̈ok to parkë Sbö kong.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Eshko ga Saulo, Bernabé, e ichara Sbö Sëyarë jek äär jong Seleucia kjokyo, dl̈ung kjako. Eshko ga opyono jek l̈ok kjyong kësbang roy, jek öötong pjono l̈öng dl̈ung tjrëko ko Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Eshko ga kjyong tjyozl̈ong kjokyo buk kjrina ko Salamina. Eshko ga opshino kjyong roy dwayo, ga jek öötong l̈öng judíoga syõ uyo l̈ok eshko obl̈ë obl̈ë l̈i roshko. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈ara l̈ok oba kong. Juan jek shäng ba tjok bebi, ba kjimtaga wl̈eni.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Eshko ga Saulo, e kowëba Pablo bako, e go Sbö Sëya jl̈õkoyo. Eni ga ybi l̈i ĩya beno shäng drëng ga
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 tjl̈ẽ ba kong ga «Pja owa, pja jyõ ara, pja so Ä kjoyo, pja l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i wl̈oyo. ¿Sbö tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjl̈opswëp bop jyõ go äär jong l̇l̇onoro?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 E kjĩshko ga eeri ga pja shdũya Sbörë. Pja ber kjok ĩgö ame, dl̈o kãl̈ã shjiy l̈i ĩp l̇l̇ëm äär jong l̇l̇ono jã» l̈e ba kong.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ĩya kjok eshko so ichaga l̈irë ga Sbö tjl̈õkwo kjrara. Ga beno shäng yëy l̈e erä, Sbö tjl̈õkwo kura l̈i kjĩshko.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 E irgo ga Pablo, ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i, e opshino Pafos kjokyo dwayo, ga jek kjyong go äär pjë pjang Perge kjokyo, e Panfilia kjokyo obi. Gueniyo Juanda sano to jek iröng Jerusalén kjokyo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 E irgo ga epga opshino to Perge kjokyo dwayo, jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo. (Antioquía kjokyo, e ber buk Pisidia kjokyo worbo go.) Eshko ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga opzrëno jek l̈ok judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga sirkeno l̈ok.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Eshko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̈araba, kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e l̈araba bakoe. E irgo ga tjl̈apgaga l̈öng judíoga syõ uyo l̈i no ichono tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tjl̈õkwo l̈ë woydë borwa kjimtokl̈o wl̈eni ga l̈ëmi ga pjl̈úe» l̈e Pablo kong, ba yorkagaga l̈öng l̈i kong bakoe.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Eni ga Pablo kojono, orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga «Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga kuzĩa. Israel tjëyoga, tja kuzĩa. Judíoga l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë wl̈eniyo, tja kuzĩ bakoe.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Dënashko ga bi tjl̈apgaga kjrara Israel tjëyo Sbö l̈irë, ber tjeng baĩya wl̈o. Öötong l̈öng Egipto kjokyoshko ga kjimtara, iara beno tjëyo kësbange. E irgo ga shira tek kjok eshko dwayo, ba dbo kësbang go.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 L̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) wopro ga kjimtara ara.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 E irgo ga öötong l̈öng Canaán kjokyoshko ga kjimtara tjëyoga tjeng eshko kjringgwo kjäk (7) l̈i pjik, kjok l̈i twe ber ba kong wl̈o.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 L̇l̇ëye l̈ër shäng ëre l̈uyo öötong sak dbäw pjl̈ogl̈o pkëng kjingsho sak shkëng (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Gueniyo ga pjl̈u rokara l̈ok kjl̈ara Samuel kong, ba l̇l̇gwek wl̈o. Eni ga kong pjl̈u twara Sbörë beno kjl̈ara ko Saúl, e Cis wa, Benjamín tjëyo. Iara beno sök parkë l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40).
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 E irgo ga Saúl kjara Sbörë, ga David iara beno sök ba shtoshko. E woydara Sbörë ara, tjl̈ẽ ga “David, Isaí wa l̈i ĩn ga domer pjl̈ú bor kong, l̇l̇ëye woydër ga shärye bor kong eni” l̈e.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 »L̈u kop ara irgo ga David tjëyo weno shäng kjl̈ara ko Jesús. E ichara Sbörë, Israel tjëyoga dök, l̈ara jl̈õkoyo dënashko sorë l̈i eni.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús wentë shäng oba bokshto l̇l̇ëm obishko ga Juan to shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë Israel tjëyoga uunkong kong. Tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy wër jer di roshko” l̈e.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ga Juan shinmotkë dbaryo döröshko ga tjl̈ẽ ga “¿Pjãy wotjl̈ĩk ga domer koshëmi l̈öng ber bomi pjl̈uyo wl̈o l̈i tja l̈ëmire? Tja l̇l̇ëme. Gueniyo ga no tjwe bor irgo kjl̈ara. Era tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko” l̈e.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 »Pjeyoga, pjãy Abraham tjëyoga, pjãy judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo, tjl̈õkwo ëre, e ber shji uunkong kong, shji döya Sbörë sorë, e miydëy wl̈o.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalén sopga, Jesús, e ë miydara l̈ok l̇l̇ëme. Ba kägäyoga ëmdë ga ommiydono l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i l̈e l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok l̇l̇ëme. Eni ga epga om go Jesús ichono shdungobashko ga l̇l̇ëye jyã tak dënashko l̈i, e shäryono eni.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok Jesús rotë wl̈o, ber zrökko wl̈o l̈ara, gueniyo l̇l̇ëye to wl̈ẽna l̇l̇ëme. Zok ga kjwe rayara to, gueniyo ga twara Pilato kong, iche zrökoba wl̈o.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Eni ga l̇l̇ëye jyã tak pjang Sbö kjibokwo go ba kjĩshko l̈i, e shäryara l̈ok pjire. Ga wol̈ono pjang kjl̈ös go irgo ga doyo l̈ona ba tjl̈õkwo kjragagarë ter töshko, ga iara l̈ok beno buk sakshko.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga jek shäng Galilea kjokyo äär jong Jerusalén kjokyoshko ga ba tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong jek l̈öng ba tjok. Ga woshrara iröng obi irgo ga dbar kop ara ga Jesús weno shäng epga kong kop arae. Epga eerishko ga beno l̈öng e ĩna l̈ok jl̈õe l̈aga.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 »Woshrara Sbörë iröng obi, doyo an l̇l̇ëm wl̈o, ber wol̈on ame wl̈o, l̈ara Sbörë dënashko sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 »Sbö tjl̈õkwo tjl̈ẽno e kjĩshko obi. Tjl̈ẽno beno eni:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 »Jl̈õkoyo ga David sök së obishko ga parkono ara ba pjeyoga kjĩshko, woydara Sbörë sore l̈i eni. E irgo ga wol̈ono, ga doyo iaraba beno buk sakshko, ba kjokëga zl̈ong bäng, ga ano pjire.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Gueniyo ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈ira doyo ano l̇l̇ëme.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 »Pjeyoga, tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong l̈i ëre: Owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ga pjl̈ú, l̇l̇ëye shäryara Jesúsdë l̈i kjĩshko.
38 — ausente —
39 Ëye mär Jesús go ga ie Sbörë ber shäng pjl̈o bek ba bokso. Shji ie kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe.
39 — ausente —
40 Pjãy sjëk, l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i wen bomi kong l̇l̇ëm wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 »“Pjãy Sbö tjl̈õkwo joywë ä,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 E irgo ga Pablo, Bernabé, e opshino jek judíoga syõ uyo l̈i roy dwayoshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Woydërwa ga woshtozl̈ong dbaryo tek këm kjwara go ga l̇l̇ëye l̈oromi l̈i l̈ëmi borwa kong jek obi» l̈e.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nopga l̈öng eshko l̈i kjone kjone judío, l̇l̇amo l̈i wenoshko judío l̇l̇ëm wl̈eniyo gueniyo kworkwono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga opshino eshko dwayo pjirshko ga nopga to jek l̈öng Pablo, Bernabé tjok ara.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Öötong woshtozl̈ong dbaryo kjwara obishko ga kjok eshko sopga shrono l̈öng pjir sek, Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈e l̈i kuk.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Gueniyo ga ĩya judíoga l̈öng l̈irë ga oba shrono ara ga ymorkono l̈ok ara, ga Pablo l̈ãywe l̈ok owa, tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëye l̈e shäng l̈i, e eni l̇l̇ëme» l̈e.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Gueniyo ga Pablo, Bernabé, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa iak l̈öng Sbö tjl̈õkwo ëre roy l̈ë bomi kong bäm go, pjãy judíoga kong. Gueniyo pjãy omkuk woydë sira l̇l̇ëm, pjãy om go l̈i opyë ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok woydë l̇l̇ëm bakoe. Eni kuzong ga tjawa to jongya ba l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong shara.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tjawa ichara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo tak pjang l̈i go eni. Tjl̈ẽno beno eni:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kuya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng l̈irë ga beno l̈öng wopjl̈úe. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo ëre, e owa l̇l̇ëme» l̈e. Eni ga ëye kjrara Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i kjrara.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Eni ga Sbö tjl̈õkwo shdöktong kjok eshko kjwang jĩkong.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Gueniyo ga judíoga l̈öng eshko l̈i opyono beno l̈öng Pablo, Bernabé, e wl̈oyo, ga l̈anyotkara l̈ok owa wal̈ëga tjwl̈õ ara, judío l̇l̇ëm gueniyo Sbö bangkjrë l̈öng enido wl̈eniyo kong, domerga tjwl̈õ ara kjok eshko l̈i kong bakoe. E kjĩshko ga nopga tjwl̈õ ara l̈i iirkono ara, ga Pablo, Bernabé, e kroyoywara ara, ichara to kjok eshko dwayo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Eni ga Pablo, Bernabé, e opshino kjok eshko dwayoshko ga ba dre pjl̈ungyo l̈öna l̈ok beno tjeng eshko, e ba wl̈oyoga ber l̈öng shdungko l̈okl̈o. E irgo ga to jek öötong l̈öng Iconio kjokyo shara.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga beno l̈öng Antioquía kjokyo l̈i, e beno l̈öng wopjl̈ú, go Sbö Sëya jl̈õkoyo bakoe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.