Atos 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshko dbaryo ga Jerusalén so pjl̈uyo ko Herodes. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong irpjana, shdũya wl̈o.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ga nopga ichara Santiago zrök dröng go, ga zrörae. Santiago, e Juan kjl̈arayo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Roy kuya judíogarë ga beno l̈öng wopjl̈úe. E kjĩshko ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryoshko ga nopga ichara Herodesdë Pedro shak bakoe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Shara l̈ok irgo ga ichara Herodesdë no shdũzl̈ong uyo roshko. Ba dagaga l̈öng eshko kjringgwo pkëng (4), kjrina kjrina noyo dogl̈o pkëng (4). Herodes wotjl̈ĩno ga söya, l̇l̇gweya oba bokshto dbar shrëzl̈ong irgo jã l̈ara.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Eni ga Pedro buk kjërshko dak dak l̈ë yõtso, gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng syõshtë dbo ara Sbö kong Pedro kjĩshko.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 «Shir bong jã» l̈ara Herodesdë l̈i shkëyoshko ga Pedro buk pë no dagaga tjeng do pjök tjrëko, orkwo kjrochak kar kar dröng sho go, ga no dagaga l̇l̇amo l̈i l̈öng këgong sit u bäng l̈ishko ba dë.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Eshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara eshko, ga no shdũzl̈ong uyo roshko iök weno pjang kjwara shjiye. Eshko ga Pedro porwara, ga wol̇l̇ena, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kojõs mal̈inge» l̈e. Jekdo eshko ga dröng sho ba pjrikkl̈o l̈ok ba orkwo go jek l̈ön kjl̈ul̈u erä.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop shwong kop l̈ëkong kjwe pjũzong. Bop drepkwota kjwe zrëzong» l̈e, ga shäryara eni. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «Pja popgos bop shwong ter l̈ëkong kjwe go, ga pja tek bor irgo» l̈e.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Kuya ga opshino jek ba irgo, gueniyo wotjl̈ĩk ga «¿Tja yoĩkdo?» l̈e.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Gueniyo jek l̈öng äär no dagaga l̈öng bäm l̈ishko ga döktong l̈ok jek, ga jek kjwara obi ga döktong jek eni bakoe. E irgo ga äär jong no shdũzl̈ong uyo u bäng bängzak jong dröng sho go l̈ishko ga u bäng l̈i döktong jek wl̈es om go erä. Eni ga opshino jek l̈ok kjoko. Jëktong l̈ok wop tjokshko ga Pedro rayara Sbö parkaga l̈irë, ga beno shäng tjoksa.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Eshko ga woshrë kjl̈ay, ga tjl̈ẽ ga «Era miydër jl̈õkoyo ga Tjl̈apga, ba parkaga kjok dogo so ichara bor kong, tja döya Herodes wl̈oshko dwayo wl̈o, l̇l̇ëye shärye woydë judíogarë bor tjok l̈i wen bor kong l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Miydara pjir eni ga to jek María ushko, María, e Juan mekë, Juan, e kowëba Marcos bakoe. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga töno l̈öng syõshtë arae.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Öötong shäng eshko ga u bäng bäng yora kjöw kjöw kjoko dwayo.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Kura ga Pedro ybö. Zok ga u bäng l̈i döra ba kong, gueniyo woowa l̇l̇ëm kjĩshko ga jek l̇l̇et kjër roshko iröng ba rotë nopga tjeng syõshtë l̈i kong. Tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pedro shäng kjoko!» l̈e.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja skwẽre l̇l̇ëro?»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 E wopro ga Pedro shäng u bäng bäng yok kjöw kjöw kjoko obi. Eni ga u bäng l̈i döra l̈ok, ga ĩya ga bë shäng, ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Gueniyo Pedro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni, ga shira Sbörë no shdũzl̈ong uyo roshko dwayo sorë l̈i roy l̈ara ba kong pjire. Pjir ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono bor kong l̈i roy l̈ëmi Santiago kong, bi pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇amo l̈i kong bakoe» l̈e. E irgo ga opshino to jek kjok shto obl̈ë.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Wẽshko kjok shröng ga no dagaga l̈i shdöktong pjang träk l̇l̇ëm no shdũzl̈ong uyo roshko. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Pedro l̈i oto, kjwono l̇l̇ong?» l̈e.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 E irgo ga l̇l̇ëye weno Pedro kong l̈i kjakrokara Herodesdë ba dagaga l̈i kong. Kjakrokara pjir ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydaga ber pjãydë» l̈e, ga nopga ichara ba zrök uunkong.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Eshko dbaryo ga Tiro sopga, Sidón sopga, e mär l̈öng dl̈i tjwl̈ẽk Pjl̈u Herodes kjokyo l̈i go eröe. Gueniyo Herodes iirkë sök ba kong ara. E kjĩshko ga epga wotjl̈ĩno l̈ok kjrinaso ëng tjok jek Herodes ĩk Cesarea kjokyo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 ga dbar iara beno kjwara, Herodes ĩya l̈ok wl̈o.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Kuya l̈ok ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Tjl̈ẽ sök kjwe, domer l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme! ¡Kjwe sbö!» l̈e.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Eshko ga «Sbö poshrëmirë dey» l̈ara ba kong l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko ga jekdo eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so, Herodes iara beno sök swl̈o ara. Eni ga wol̈ono to uaga shjuskrorë, ba shdunggl̈o.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 E irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong, ga Sbö tjl̈õkwo shdär jong l̇l̇aw pogo.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Bernabé, Saulo, ba pak shäryara l̈ok pjir Jerusalén kjokyoshko ga opshino to l̈ok ey dwayo, öötong l̈öng Antioquía kjokyo iröng obi, ga Juan söra l̈ok jek ba tjok bakoe. Juan, e kowëba Marcos bakoe.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.