Atos 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eshko dbaryo ga Jerusalén so pjl̈uyo ko Herodes. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong irpjana, shdũya wl̈o.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ga nopga ichara Santiago zrök dröng go, ga zrörae. Santiago, e Juan kjl̈arayo.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Roy kuya judíogarë ga beno l̈öng wopjl̈úe. E kjĩshko ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryoshko ga nopga ichara Herodesdë Pedro shak bakoe.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Shara l̈ok irgo ga ichara Herodesdë no shdũzl̈ong uyo roshko. Ba dagaga l̈öng eshko kjringgwo pkëng (4), kjrina kjrina noyo dogl̈o pkëng (4). Herodes wotjl̈ĩno ga söya, l̇l̇gweya oba bokshto dbar shrëzl̈ong irgo jã l̈ara.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Eni ga Pedro buk kjërshko dak dak l̈ë yõtso, gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng syõshtë dbo ara Sbö kong Pedro kjĩshko.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 «Shir bong jã» l̈ara Herodesdë l̈i shkëyoshko ga Pedro buk pë no dagaga tjeng do pjök tjrëko, orkwo kjrochak kar kar dröng sho go, ga no dagaga l̇l̇amo l̈i l̈öng këgong sit u bäng l̈ishko ba dë.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Eshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara eshko, ga no shdũzl̈ong uyo roshko iök weno pjang kjwara shjiye. Eshko ga Pedro porwara, ga wol̇l̇ena, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kojõs mal̈inge» l̈e. Jekdo eshko ga dröng sho ba pjrikkl̈o l̈ok ba orkwo go jek l̈ön kjl̈ul̈u erä.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Bop shwong kop l̈ëkong kjwe pjũzong. Bop drepkwota kjwe zrëzong» l̈e, ga shäryara eni. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong jek obi ga «Pja popgos bop shwong ter l̈ëkong kjwe go, ga pja tek bor irgo» l̈e.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Kuya ga opshino jek ba irgo, gueniyo wotjl̈ĩk ga «¿Tja yoĩkdo?» l̈e.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Gueniyo jek l̈öng äär no dagaga l̈öng bäm l̈ishko ga döktong l̈ok jek, ga jek kjwara obi ga döktong jek eni bakoe. E irgo ga äär jong no shdũzl̈ong uyo u bäng bängzak jong dröng sho go l̈ishko ga u bäng l̈i döktong jek wl̈es om go erä. Eni ga opshino jek l̈ok kjoko. Jëktong l̈ok wop tjokshko ga Pedro rayara Sbö parkaga l̈irë, ga beno shäng tjoksa.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Eshko ga woshrë kjl̈ay, ga tjl̈ẽ ga «Era miydër jl̈õkoyo ga Tjl̈apga, ba parkaga kjok dogo so ichara bor kong, tja döya Herodes wl̈oshko dwayo wl̈o, l̇l̇ëye shärye woydë judíogarë bor tjok l̈i wen bor kong l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Miydara pjir eni ga to jek María ushko, María, e Juan mekë, Juan, e kowëba Marcos bakoe. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga töno l̈öng syõshtë arae.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Öötong shäng eshko ga u bäng bäng yora kjöw kjöw kjoko dwayo.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Kura ga Pedro ybö. Zok ga u bäng l̈i döra ba kong, gueniyo woowa l̇l̇ëm kjĩshko ga jek l̇l̇et kjër roshko iröng ba rotë nopga tjeng syõshtë l̈i kong. Tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pedro shäng kjoko!» l̈e.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja skwẽre l̇l̇ëro?»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 E wopro ga Pedro shäng u bäng bäng yok kjöw kjöw kjoko obi. Eni ga u bäng l̈i döra l̈ok, ga ĩya ga bë shäng, ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Gueniyo Pedro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni, ga shira Sbörë no shdũzl̈ong uyo roshko dwayo sorë l̈i roy l̈ara ba kong pjire. Pjir ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono bor kong l̈i roy l̈ëmi Santiago kong, bi pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇amo l̈i kong bakoe» l̈e. E irgo ga opshino to jek kjok shto obl̈ë.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Wẽshko kjok shröng ga no dagaga l̈i shdöktong pjang träk l̇l̇ëm no shdũzl̈ong uyo roshko. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Pedro l̈i oto, kjwono l̇l̇ong?» l̈e.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 E irgo ga l̇l̇ëye weno Pedro kong l̈i kjakrokara Herodesdë ba dagaga l̈i kong. Kjakrokara pjir ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miydaga ber pjãydë» l̈e, ga nopga ichara ba zrök uunkong.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Eshko dbaryo ga Tiro sopga, Sidón sopga, e mär l̈öng dl̈i tjwl̈ẽk Pjl̈u Herodes kjokyo l̈i go eröe. Gueniyo Herodes iirkë sök ba kong ara. E kjĩshko ga epga wotjl̈ĩno l̈ok kjrinaso ëng tjok jek Herodes ĩk Cesarea kjokyo.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 ga dbar iara beno kjwara, Herodes ĩya l̈ok wl̈o.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Kuya l̈ok ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Tjl̈ẽ sök kjwe, domer l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme! ¡Kjwe sbö!» l̈e.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Eshko ga «Sbö poshrëmirë dey» l̈ara ba kong l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko ga jekdo eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so, Herodes iara beno sök swl̈o ara. Eni ga wol̈ono to uaga shjuskrorë, ba shdunggl̈o.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 E irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong, ga Sbö tjl̈õkwo shdär jong l̇l̇aw pogo.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, Saulo, ba pak shäryara l̈ok pjir Jerusalén kjokyoshko ga opshino to l̈ok ey dwayo, öötong l̈öng Antioquía kjokyo iröng obi, ga Juan söra l̈ok jek ba tjok bakoe. Juan, e kowëba Marcos bakoe.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.