Apocalipse 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, ba wl̈i bakwara, e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o shkëng (5). Eshko ga ĩn ga dbala l̈ono ter kjwara kjok dogo dwayo, kjok ëre kjing go. Dbala l̈i kong u bäng bäng dökkl̈o twaraba kjwara, pjl̈ëbgwo jong rong anmoyõ l̈i dökkl̈o.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ga pjl̈ëbgwo l̈i kop dörashko ga yõ tëm tur jong ba roy dwayo, l̇l̇ëbo sukkl̈o kësbang anmoyõ wl̈eni.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Eshko ga yõ jem pjang l̈i roshko dwayo sekwa ter tur jong träk l̇l̇ëm, shdöktong kjok kjwang jĩkong, ga kong dbo twaraba nopga ue wl̈o, no ue dyërë wl̈eni.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Gueniyo ichara kjl̈o sho l̇l̇ë, kjor korga l̇l̇ë, l̇l̇ëbo kësong l̇l̇ë, e uë l̇l̇ëme. Ichara nopga Sbö jyãgl̈o l̈ok ba bokdo go l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i uë eröe.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Gueniyo ichara beno l̈öng nopga l̈i zrök l̇l̇ëm, beno l̈öng ba shdung ara, äär jong mogl̈o shkëng (5). Ue l̈okshko ga kuya ga uara dyërë wl̈eni.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Eshko dbaryo ga nopga l̈öng l̈i wol̈on woydë, gueniyo wol̈on l̇l̇ëme. Wol̈on woydë ara ëmdë ga wol̈on ga äe.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sekwa l̈ër l̈i, e so kwomgl̈a doyak pjir, jongya ëngkjwë wl̈o l̈i kjoyoe. Ba kä kjing go l̇l̇ëbo pjang so pjl̈upga dl̈u iokl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go l̈i kjoyo, ba bokkwo so no bokkwo kjoyo,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 ba käkzong so wal̈ë käkzong kjoyo, ba kowo so dbong kowo kjoyo bakoe.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ba worbu wl̈ikokl̈o so worbu wl̈ikokl̈o shäryak dröng sho go kjoyo, ba sjä̃gä, e pjl̈uk so jëkkl̈o ara dopshira kwomgl̈arë jëk l̈öng ëngkjwë wl̈o l̈i kjoyo,
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 ba pjl̈ak, e dbo go jong swl̈et, so dyë shju kjoyo, ga ba pjl̈ak l̈i go ga nopga shduna ara, äär jong mogl̈o shkëng (5).
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Sekwa l̈i pjl̈uyo sök kjl̈ara. Hebreo tjl̈õkwo go ko Abadón. Grecia so tjl̈õkwo go ko Apolión. E Ä parkaga, parkë shäng pjl̈ëbgwo jong rong anmoyõ l̈i daga.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 L̇l̇ëbo owa anmoyõ bäm l̈i jek tjän. Gueniyo beno kjring pjök obi.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, ba wl̈i bakwara. L̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go jong Sbö bokshto l̈i goshko sjö iak l̈ok kjwang pkëng (4). Eshko ga ybö kuror pjl̈ara sjö l̈ok l̈i go dwayo.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Tjl̈ẽ parkaga wl̈i bakwaga l̈i kong ga «Sbö parkagaga kjok dogo so tjeng dogl̈o pkëng (4), pjrik l̈öng di kësbang ko Éufrates pjangshko l̈i, e döba» l̈e.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Sbö parkagaga tjeng dogl̈o pkëng (4) l̈i, e iak beno pjrik l̈öng eshko, ba dl̈oyo, dbaryo, mokyo, l̈uyo l̈i öötong guing, nopga zrök ara eshko wl̈o. Ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i shdöktong beno kjringgwo mya. Ga parkagaga tjeng dogl̈o pkëng (4) l̈i döktong, ga nopga kjrina l̈i zröra l̈ok drete.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Eshko ga ëngkjwagaga jëk l̈öng kwomgl̈a söga ara. Kur ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kwomgl̈a, ba söga, e ĩnor, shji yoĩno wl̈eni l̈i, ga so eni. Ba worbu wl̈ikokl̈o kjwo srëzrë́n, ding ding, shõyl̈ṍr bakoe. Kwomgl̈a kägä l̈i so dbong kägä kjoyoe. Iök tur jong ba kjak roy dwayo, yõ tjok, akkwo ko azufre tjok bakoe.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ga nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i shdöktong beno kjringgwo mya. Ga kjrina l̈i wol̈ono dret, l̇l̇ëbo tur ba kjak roy ëre kjĩshko.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kwomgl̈a l̈i dbo ara tjeng ba kjakshko, ba pjl̈akshko bakoe. Ba pjl̈ak l̈i kägä tjok, so dgur kjoyo, ga nopga shduna l̈ok ara e go.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nopga zröra l̇l̇ëbo owa l̈irë l̇l̇ëm, beno l̈öng së l̈i, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i rayara l̈ok l̇l̇ëm, beno l̈öng Ä sëyaga poshrëk, l̇l̇ëbo jyãgl̈o obl̈ë obl̈ë l̈i poshrëk bakoe. L̇l̇ëbo jyãgl̈o l̈i shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, dbur sho pjl̈ubl̈ún go, dröng sho so kl̈ung sho kjoyo go, ak go, kjorkwang go bako, gueniyo kjok ĩga l̈ok l̇l̇ëm, kjok kuga l̈ok l̇l̇ëm, jëk l̇l̇ëm bakoe.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Enido ga nopga l̈i beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë, oba zröya, oba ie ybi go, pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok, l̈ũrkë bakoe. L̇l̇ëbo owa shäryara kës ëre, e rayara l̈ok l̇l̇ëme.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.