Apocalipse 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 »Roy söga kjok dogo so shäng kjl̈ara, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Éfeso kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy parkë bor kong kjang, l̇l̇ëbo weno bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. No kjone kjone tjl̈ẽno ga “Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska” l̈ara eni. Eshko ga tjl̈ĩnomi yõtso, ga miydoromi ga jyõ erä. Eshko ga ioromi beno jëk l̈öng bomi tjok ame.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Bor kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara, gueniyo kuromi kjang, pjãy wosonkono l̇l̇ëm bakoe.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Pjãy mär l̈öng bor go kjwl̈ëshko ga pjãy ëng woydono ara kar kare. Gueniyo pjãy opshäryë eni ame.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Pjãy opshäryono dämärshko sorë l̈i woyotjl̈ĩzĩa. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga l̇l̇ëbo shäryoromi dämärshko, Sbö tjl̈õkwo kjroromi kjwl̈ëshko l̈i shäryozĩ eni iröng obi. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga tja jek bomi iök shjiy bapkwo jong l̈i kjë bomi shjiryo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bomi kong, l̇l̇ëbo owa shärye nicolaítagarë l̈öng l̈i ĩywor shjiktëng, ga pjãy omĩywõ shjiktëng eni bakoe.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Sbö kjok bukshko ga kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Ga ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga ichër kjor bo l̈i uë’ l̈e.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Esmirna kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 ‘Pjãy shdungoba sorë, e miydër. Pjãy song jl̈õe. Gueniyo jl̈õkoyo ga pjãy song l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo ara wl̈eni. Pjãy jyõyotke nopgarë sorë l̈i miydër. Epga tjl̈ẽ ga “Tjawa judíoga” l̈e, miga jyõ, epga Ä nopga erä.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 L̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owa l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga pjãy kjong kjong ie Ärë om go ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, pjãy tjl̈ĩya wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi wl̈o l̈e, ga pjãy shdũya song äär jong dbar sak kjwara (10). Gueniyo tja rayëmi l̇l̇ëm, äär jong pjãy wol̈ono guing. Shäryoromi eni ga pjãy iër ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga nopga wol̈ono tjeng l̈i wol̈on jek obi wl̈enishko ga l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ëme’ l̈e.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Pérgamo kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Miydër ga pjãy l̈öng l̈ishko ga nopga pjl̈uyo l̈i Ä erä. Eni ëmdë ga pjãy mär l̈öng bor go ĩyado. Dënashko ga domer shäng kjl̈ara eshko ko Antipas. E parkono bor kong pjl̈úe. E zröraba bomi tjrëkoshko ga tja rayoromi l̇l̇ëme.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa. Dënashko ga Balac pina Balándë Israel tjëyoga jyãpgwë ara. Epga ichara öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë. Epga ichara pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo ëre go.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo owa l̈e nicolaítagarë l̈i go bakoe.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga tja jek bomi shwoy, ga tja ëngkjwë bomi tjok, dröng tur jong bor kjak roy l̈i go.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga kong dl̈i ter kjok dogo dwayo miydëba kjok ëre kjing go l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i twër ber ba kong. Kong akkwo kjwo pjl̈ubl̈ún twër kjwara bako, goshko ko jyã tak pjang tjagl̈ën, miydaga ërë l̇l̇ëm, miyde ba kjraga l̈irë eröe’ l̈e.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Tiatira kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy ëng woydë ara, pjãy mär bor go, pjãy parkë bor kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. Miydër ga eerishko ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, pjãy mär bor go bäm go l̈i kjinmo bakoe.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Jezabel. E tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo jyõ erä. Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i go ga bor parkagaga jyãpgwe ara. Epga iche pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Epga iche öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë bakoe. Eni ëmdë ga e sl̈omi l̇l̇ëme.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Kong dbar tworor kop ara, l̇l̇ëbo owa shärye shäng l̈i, e owa jl̈õe l̈e wl̈o, gueniyo raye woydë l̇l̇ëme.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 E kjĩshko ga iër ber buk swl̈o ara, ba bukkl̈o kjing go. Ëye pë ba tjok, ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i raye l̇l̇ëm ga shdun ara bakoe.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Wal̈ë l̈i wapga zrör drete. Eshko ga bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i ommiydë ga wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i, l̇l̇ëye woyde l̈öng l̈i, e miydër pjl̈ú, ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryoromi l̈i kjĩshko.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 ”’Gueniyo pjãy kjone kjone jëk l̈öng Jezabel tjl̈õkwo l̈i go l̇l̇ëme. Pjãy oppino kjok miydë Ä ĩ miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ëba l̈i go l̇l̇ëm bakoe. Pjãyda ichër l̇l̇ëbo obl̈ë shäryë l̇l̇ëme.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Pjãy mär ber l̈öng tjl̈õkwo kjroromi l̈i go erä.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 ”’Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano, ga tja kol̈ara äär jong ba dbo go ga kong dbo twër, tjëyoga uunkong iche wl̈o,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 dbo twara bor Datarë bor kong sorë ga eni. Ga “epga iche kjang; kol̈e l̈ok l̇l̇ëm ga shdũya ara, kl̈ung sbi dl̈oroy pjäs wl̈eni.”
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ga kong dbala ko Dbar Kjokl̈o l̈i twër ber ba kong bakoe.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.