Apocalipse 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 »Roy söga kjok dogo so shäng kjl̈ara, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Éfeso kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy parkë bor kong kjang, l̇l̇ëbo weno bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. No kjone kjone tjl̈ẽno ga “Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska” l̈ara eni. Eshko ga tjl̈ĩnomi yõtso, ga miydoromi ga jyõ erä. Eshko ga ioromi beno jëk l̈öng bomi tjok ame.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Bor kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara, gueniyo kuromi kjang, pjãy wosonkono l̇l̇ëm bakoe.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Pjãy mär l̈öng bor go kjwl̈ëshko ga pjãy ëng woydono ara kar kare. Gueniyo pjãy opshäryë eni ame.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Pjãy opshäryono dämärshko sorë l̈i woyotjl̈ĩzĩa. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga l̇l̇ëbo shäryoromi dämärshko, Sbö tjl̈õkwo kjroromi kjwl̈ëshko l̈i shäryozĩ eni iröng obi. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga tja jek bomi iök shjiy bapkwo jong l̈i kjë bomi shjiryo.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bomi kong, l̇l̇ëbo owa shärye nicolaítagarë l̈öng l̈i ĩywor shjiktëng, ga pjãy omĩywõ shjiktëng eni bakoe.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Sbö kjok bukshko ga kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Ga ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga ichër kjor bo l̈i uë’ l̈e.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Esmirna kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 ‘Pjãy shdungoba sorë, e miydër. Pjãy song jl̈õe. Gueniyo jl̈õkoyo ga pjãy song l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo ara wl̈eni. Pjãy jyõyotke nopgarë sorë l̈i miydër. Epga tjl̈ẽ ga “Tjawa judíoga” l̈e, miga jyõ, epga Ä nopga erä.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 L̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owa l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga pjãy kjong kjong ie Ärë om go ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, pjãy tjl̈ĩya wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi wl̈o l̈e, ga pjãy shdũya song äär jong dbar sak kjwara (10). Gueniyo tja rayëmi l̇l̇ëm, äär jong pjãy wol̈ono guing. Shäryoromi eni ga pjãy iër ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga nopga wol̈ono tjeng l̈i wol̈on jek obi wl̈enishko ga l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ëme’ l̈e.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Pérgamo kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ‘Miydër ga pjãy l̈öng l̈ishko ga nopga pjl̈uyo l̈i Ä erä. Eni ëmdë ga pjãy mär l̈öng bor go ĩyado. Dënashko ga domer shäng kjl̈ara eshko ko Antipas. E parkono bor kong pjl̈úe. E zröraba bomi tjrëkoshko ga tja rayoromi l̇l̇ëme.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa. Dënashko ga Balac pina Balándë Israel tjëyoga jyãpgwë ara. Epga ichara öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë. Epga ichara pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo ëre go.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo owa l̈e nicolaítagarë l̈i go bakoe.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga tja jek bomi shwoy, ga tja ëngkjwë bomi tjok, dröng tur jong bor kjak roy l̈i go.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga kong dl̈i ter kjok dogo dwayo miydëba kjok ëre kjing go l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i twër ber ba kong. Kong akkwo kjwo pjl̈ubl̈ún twër kjwara bako, goshko ko jyã tak pjang tjagl̈ën, miydaga ërë l̇l̇ëm, miyde ba kjraga l̈irë eröe’ l̈e.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Tiatira kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy ëng woydë ara, pjãy mär bor go, pjãy parkë bor kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. Miydër ga eerishko ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, pjãy mär bor go bäm go l̈i kjinmo bakoe.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Jezabel. E tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo jyõ erä. Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i go ga bor parkagaga jyãpgwe ara. Epga iche pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Epga iche öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë bakoe. Eni ëmdë ga e sl̈omi l̇l̇ëme.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Kong dbar tworor kop ara, l̇l̇ëbo owa shärye shäng l̈i, e owa jl̈õe l̈e wl̈o, gueniyo raye woydë l̇l̇ëme.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 E kjĩshko ga iër ber buk swl̈o ara, ba bukkl̈o kjing go. Ëye pë ba tjok, ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i raye l̇l̇ëm ga shdun ara bakoe.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Wal̈ë l̈i wapga zrör drete. Eshko ga bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i ommiydë ga wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i, l̇l̇ëye woyde l̈öng l̈i, e miydër pjl̈ú, ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryoromi l̈i kjĩshko.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ”’Gueniyo pjãy kjone kjone jëk l̈öng Jezabel tjl̈õkwo l̈i go l̇l̇ëme. Pjãy oppino kjok miydë Ä ĩ miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ëba l̈i go l̇l̇ëm bakoe. Pjãyda ichër l̇l̇ëbo obl̈ë shäryë l̇l̇ëme.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Pjãy mär ber l̈öng tjl̈õkwo kjroromi l̈i go erä.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ”’Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano, ga tja kol̈ara äär jong ba dbo go ga kong dbo twër, tjëyoga uunkong iche wl̈o,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 dbo twara bor Datarë bor kong sorë ga eni. Ga “epga iche kjang; kol̈e l̈ok l̇l̇ëm ga shdũya ara, kl̈ung sbi dl̈oroy pjäs wl̈eni.”
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ga kong dbala ko Dbar Kjokl̈o l̈i twër ber ba kong bakoe.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.