Apocalipse 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 »Roy söga kjok dogo so shäng kjl̈ara, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Éfeso kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy parkë bor kong kjang, l̇l̇ëbo weno bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. No kjone kjone tjl̈ẽno ga “Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska” l̈ara eni. Eshko ga tjl̈ĩnomi yõtso, ga miydoromi ga jyõ erä. Eshko ga ioromi beno jëk l̈öng bomi tjok ame.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Bor kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa ara, gueniyo kuromi kjang, pjãy wosonkono l̇l̇ëm bakoe.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Pjãy mär l̈öng bor go kjwl̈ëshko ga pjãy ëng woydono ara kar kare. Gueniyo pjãy opshäryë eni ame.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Pjãy opshäryono dämärshko sorë l̈i woyotjl̈ĩzĩa. L̇l̇ëbo shäryëmi l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga l̇l̇ëbo shäryoromi dämärshko, Sbö tjl̈õkwo kjroromi kjwl̈ëshko l̈i shäryozĩ eni iröng obi. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga tja jek bomi iök shjiy bapkwo jong l̈i kjë bomi shjiryo.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Gueniyo l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bomi kong, l̇l̇ëbo owa shärye nicolaítagarë l̈öng l̈i ĩywor shjiktëng, ga pjãy omĩywõ shjiktëng eni bakoe.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Sbö kjok bukshko ga kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Ga ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga ichër kjor bo l̈i uë’ l̈e.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Esmirna kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 ‘Pjãy shdungoba sorë, e miydër. Pjãy song jl̈õe. Gueniyo jl̈õkoyo ga pjãy song l̇l̇ëm, pjãy l̇l̇ëbo ara wl̈eni. Pjãy jyõyotke nopgarë sorë l̈i miydër. Epga tjl̈ẽ ga “Tjawa judíoga” l̈e, miga jyõ, epga Ä nopga erä.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 L̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owa l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga pjãy kjong kjong ie Ärë om go ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko, pjãy tjl̈ĩya wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi wl̈o l̈e, ga pjãy shdũya song äär jong dbar sak kjwara (10). Gueniyo tja rayëmi l̇l̇ëm, äär jong pjãy wol̈ono guing. Shäryoromi eni ga pjãy iër ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga nopga wol̈ono tjeng l̈i wol̈on jek obi wl̈enishko ga l̇l̇ëye wen ba kong l̇l̇ëme’ l̈e.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Pérgamo kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 ‘Miydër ga pjãy l̈öng l̈ishko ga nopga pjl̈uyo l̈i Ä erä. Eni ëmdë ga pjãy mär l̈öng bor go ĩyado. Dënashko ga domer shäng kjl̈ara eshko ko Antipas. E parkono bor kong pjl̈úe. E zröraba bomi tjrëkoshko ga tja rayoromi l̇l̇ëme.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa. Dënashko ga Balac pina Balándë Israel tjëyoga jyãpgwë ara. Epga ichara öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë. Epga ichara pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo ëre go.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Pjãy kjone kjone jëk l̈öng tjl̈õkwo owa l̈e nicolaítagarë l̈i go bakoe.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga tja jek bomi shwoy, ga tja ëngkjwë bomi tjok, dröng tur jong bor kjak roy l̈i go.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ”’Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga kong dl̈i ter kjok dogo dwayo miydëba kjok ëre kjing go l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i twër ber ba kong. Kong akkwo kjwo pjl̈ubl̈ún twër kjwara bako, goshko ko jyã tak pjang tjagl̈ën, miydaga ërë l̇l̇ëm, miyde ba kjraga l̈irë eröe’ l̈e.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Tiatira kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy ëng woydë ara, pjãy mär bor go, pjãy parkë bor kong pjl̈ú, l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kumi kjang bakoe. Miydër ga eerishko ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ara, pjãy mär bor go bäm go l̈i kjinmo bakoe.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 ”’Gueniyo bor kong ga pjãy l̈öng l̇l̇ëbo shäryë owa kjrina. Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Jezabel. E tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo jyõ erä. Tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i go ga bor parkagaga jyãpgwe ara. Epga iche pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok. Epga iche öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong l̈i uë bakoe. Eni ëmdë ga e sl̈omi l̇l̇ëme.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kong dbar tworor kop ara, l̇l̇ëbo owa shärye shäng l̈i, e owa jl̈õe l̈e wl̈o, gueniyo raye woydë l̇l̇ëme.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 E kjĩshko ga iër ber buk swl̈o ara, ba bukkl̈o kjing go. Ëye pë ba tjok, ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i raye l̇l̇ëm ga shdun ara bakoe.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Wal̈ë l̈i wapga zrör drete. Eshko ga bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i ommiydë ga wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i, l̇l̇ëye woyde l̈öng l̈i, e miydër pjl̈ú, ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara potjwl̈ẽn, l̇l̇ëbo shäryoromi l̈i kjĩshko.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ”’Gueniyo pjãy kjone kjone jëk l̈öng Jezabel tjl̈õkwo l̈i go l̇l̇ëme. Pjãy oppino kjok miydë Ä ĩ miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ëba l̈i go l̇l̇ëm bakoe. Pjãyda ichër l̇l̇ëbo obl̈ë shäryë l̇l̇ëme.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Pjãy mär ber l̈öng tjl̈õkwo kjroromi l̈i go erä.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 ”’Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano, ga tja kol̈ara äär jong ba dbo go ga kong dbo twër, tjëyoga uunkong iche wl̈o,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 dbo twara bor Datarë bor kong sorë ga eni. Ga “epga iche kjang; kol̈e l̈ok l̇l̇ëm ga shdũya ara, kl̈ung sbi dl̈oroy pjäs wl̈eni.”
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ga kong dbala ko Dbar Kjokl̈o l̈i twër ber ba kong bakoe.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.