2 Timóteo 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pja bor wa wl̈eni. Sbö wopjl̈ú l̈i pina bi kong, shji töna beno tjeng Cristo Jesús tjokshko. Eni ga pja dbokjrozong.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Dënashko ga tjl̈õkwo l̈oror bop kong oba ara bokso. Eerishko ga tjl̈õkwo l̈i l̈os obl̈ë kong, nopga wotjl̈ĩk bek, oba ping pjl̈ú wl̈eniyo kong.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Pja Cristo Jesús parkaga. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen tjwe bop kong owashko ga kus kjing, ëngkjwaga pjl̈ú wl̈eni.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ëngkjwagaga tön obl̈ë tjok pak l̇l̇ë shäryë wl̈o l̇l̇ëme. Ba kägäyo tjl̈õkwo söyde dö, ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Eni wl̈eni ga ëye tjör ga l̇l̇gwekkl̈o buk l̈i söya bek l̇l̇ëm ga ba potjwl̈ẽkkl̈o wl̈ẽya l̈ok ba kong l̇l̇ëme.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Ëye parkë ga ba dwl̈a dgara l̈i bo tjokshko ga bo kjraga erë bäm go.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bop kong l̈i woyotjl̈ĩs, ga pja kjimte Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp uunkong wẽl̈ëe.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Jesucristo woshrara Sbörë iröng obi. Era Pjl̈u David tjëyo. Tjl̈õkwo ëre woyoshros ĩyado. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër shäng l̈i e.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Tjl̈õkwo ëre kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen tjwe bor kong owa ara. Tja sharaba shäng kjërshko, orkwo kjrochak pjir dröng sho go, no l̇l̇ëbo owa shäryono wl̈eni. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo l̈ira shaga ërë eni l̇l̇ëme.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 E kjĩshko ga kur jek shäng eni, ber pjl̈ú nopga kjrara Sbörë ber baĩya wl̈o l̈i kong wl̈o, döya ber l̈öng wopjl̈ú, së ĩyado Cristo Jesús tjok wl̈o.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 — ausente —
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 — ausente —
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bop kong l̈i woyoshros obl̈ë kong. L̈os ba kong Sbö bokso ga «Tjl̈õkwo tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ëmi ëng kong kar kar l̇l̇ëme. Kuya obl̈ërë ga ber ba kong owae» l̈os ba kong eni.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Pja parkos Sbö kong jl̈õkoyo, tjl̈õkwo bek l̈i roy l̈os bek, l̇l̇ono ga pja äär shäng Sbö boksoshko ga ber wopjl̈ú bop tjok wl̈o, l̇l̇ëye l̈ökyotkëp eshko l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Tjl̈õkwo tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈e nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈i, e l̈ëy ë kong l̇l̇ëme. Ëye oml̈ë ga owa l̈i wl̈ẽya jek këgong këgong.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Shji sho kjoneshko srëng jëk ameshko ga sho l̈i an jek këgong këgong. Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjrëko ga tjl̈õkwo owa eni l̈i shdär jek këgong këgong swl̈o eni wl̈eni bakoe. Himeneo, Fileto, e l̇l̇ëbo shäryono eni.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Tjl̈õkwo bek l̈i söya l̈ok ame, to l̈öng tjl̈ẽ ga «Shji woshrara Sbörë pjir tjän. Shji woshre jek obi ame» l̈e l̈ok eni. Oba jyãpgwe to l̈öng tjl̈õkwo e go, mär ber l̈öng Jesús go ame wl̈o.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Gueniyo Sbö pak shäryono l̈i beno kjang, u shakkl̈o kjang, wir l̇l̇ëm wl̈eni. Tjl̈õkwo tak pjang e go l̈i eni. Tjl̈õkwo tak pjang kjwara tjl̈ẽ ga «Sbö, nopga baĩya kjone dey, e miyde pjire.» Tjl̈õkwo tak pjang kjwara obi tjl̈ẽ ga «Ëye mär woydë Tjl̈apga Jesús go ga l̇l̇ëbo owa l̈i raye, shärye ame dey.»
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 U jong kjwara kësbang ga roshko l̇l̇ëbo shäryak dbur sho shõyl̈ṍr, pjl̈ubl̈ún go dö l̇l̇ëme. E roshko l̇l̇ëbo shäryak kjorkwang go, l̇l̇ëbo shäryak kl̈ung shosho go bakoe. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara shäryëyshko ga shäryëy l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara go. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm l̈ira, l̇l̇ë pogo shäryëy e go.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Shji Jesús tjl̈õkwo kjragaga eni bakoe. Shji uunkong l̇l̇ëbo owa l̈i rayono pjir l̇l̇ëme. Gueniyo ëye omrayono, shärye ame ga e beno shäng tjwl̈õ ara, iak beno shäng dboy Tjl̈apga Jesús kong, iche Tjl̈apga l̈irë l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara shäryë ga pjl̈ú wl̈o.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Kjwozirga mikboga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë sorë ga pja wotjl̈ĩk eni ame. L̇l̇ëbo bëy l̈i shäryopdë dey. Tjl̈õkwo l̈orop ë kong ga shäryos eni ĩyado. Obl̈ë woydos ara. Pja ber shäng wl̈ẽp nopga uunkong tjok.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Nopga ëngl̈ë kar kar l̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm kjĩshko ga pja opzrëk eshko l̇l̇ëme. Shji ie ber l̈öng ëngl̈ë kar kar eröe.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Shji Tjl̈apga Jesús parkaga, shji ëngkjwë ë tjok wl̈o l̇l̇ëme. Shji pjl̈ú oba uunkong tjok dey. Woyde ga shji tjl̈ẽ kukoba wẽl̈ë wl̈o, shji iirkë mal̈ing l̇l̇ëm bakoe.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 — ausente —
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 — ausente —
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.