2 Timóteo 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja kjrara Sbörë beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska, shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga shji ie Sbörë ber l̈öng së ĩyado ba tjok l̈i roy l̈ë oba kong wl̈o.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, kjibokwo ëre ichër jek bop kong. Pja bor wa wl̈eni.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Tja parkë Sbö kong jl̈õkoyo, bor tjl̈apgaga tek dënashko so omshäryono dik. L̇l̇ëbo pjl̈ú miydër l̈i shäryër eni l̈ër bor pjl̈úshko. Shkë dba ga tja syõshtë ba kong bop kjĩshko.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Pja sl̈atong boryo kwono l̈i, e woyoshrër ĩyado, ga pja ĩn woydë jl̈õkoyo, tja ber wopjl̈ú wl̈o.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Woyoshrër ga pja mär Sbö go. Bop tjëtë Loida, bop mekë Eunice, e opyono l̈öng mär Sbö go bäm go, ga miydër ga pja mär ba go jl̈õkoyo bakoe.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Dënashko ga tja orkwo iono bop dl̈u kjing go, pja ber shäng dboy Sbö kong wl̈o, ga kjok miydë twara bop kong eshko. Eni ga kjok miydë l̈i go ga pak twara bop kong l̈i shäryos ĩyado, pja kjok miydë jek këgong wl̈o, iök bakworoy pjë jong ri ri jek këgong wl̈o wl̈eni.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Bi go Sbö Sëya twara beno kësbang bi tjok, l̇l̇ëye bangkjrëy l̇l̇ëm wl̈o. Twara bi kong, shji dbo ara wl̈o, shji ëng woydë ara kar kar wl̈o, shji wotjl̈ĩk pjl̈o bek wl̈o bakoe.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 E kjĩshko ga pja tjl̈ẽ oba kong bi Tjl̈apga Jesús kjĩshkoshko ga l̈ökyokjrëp l̇l̇ëme. Tja shäng kjërshko ëre ba kjĩshko ëmdë ga tja l̈ökyokjrëp l̇l̇ëm bakoe. Woyde ga shäryër sorë ga Sbö dbo ara go ga pja omshäryë eni bako, l̇l̇ëbo wen bop kong owa gueniyo.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Shji döra Sbörë, ga shji rokara jëk l̈öng pjl̈o bek ba bokso wl̈o. Shäryara eni, l̇l̇ëbo shäryoroy l̈i kjĩshko l̇l̇ëm, shäryara eni, woydara eni kjĩshko. Ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga kjok shäryayde l̇l̇ëm obishko ga wotjl̈ĩno Cristo Jesús ichë bi kong.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Dbar eerishko ga ba wopjl̈ú l̈i pina bi kong, bi döga Cristo Jesús goshko. Wol̈on l̈i pjira Jesúsdë. Shji ber l̈öng së ĩyado ba tjok sorë, e pina bi kong ba tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i go, ga beno wẽl̈ëe.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Tja kjrara beno shäng tjl̈õkwo pjl̈ú ëre roy l̈ë Jesús ãska wl̈o, oba ping wl̈o bakoe.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Eerishko ga tja shäng song, l̇l̇ëbo ëre kjĩshko. Gueniyo ga Jesús, e miydër shäng pjl̈ú, tja mär shäng ba go bakoe. Ga miydër ga e dbo ara, l̇l̇ëye iara beno tjeng bor wl̈oshko l̈i de äär jong ba dbaryoshko wl̈o. E kjĩshko ga tja shäng song ëmdë ga l̈ökyokjrër l̇l̇ëme.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Tjl̈õkwo l̈i l̈ëp oba kong pjl̈o bek wl̈o ga l̈os ba kong, l̈oror bop kong sorë l̈i eni. Pja töno beno tjeng Cristo Jesús tjok. Pja jëk ba tjok kjĩshko ga oba woydëp ara ĩyado.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i iara Sbörë beno tjeng bop wl̈oshko. Dëp yõtso. Pja go Sbö Sëya, ga pja kjimte tjl̈õkwo l̈i dë.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Miydëp pjl̈ú ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Asia kjokyo l̈i, tja rayara to l̈ok pjire. Tjrëko to jek Figelo, Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 — ausente —
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Ga Tjl̈apga l̈i dbaryo tjweshko ga songe l̈aga ber erë om go eshko. Shji kjimtara Éfeso kjokyo kjöme, e miydëp tjän.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.