2 Coríntios 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Tja krë ga l̇l̇ëye shir e go l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga tja krë obi kjl̈uwe. L̇l̇ëye pina Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shji yoĩno wl̈eni l̈i, e l̈ër bomi kong shara.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 söra öötong shäng kjok ko Paraíso l̈ishko. Eshko ga tjl̈õkwo kura, l̈ako nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Tja krë ara domer l̈ër shäng l̈i kjĩshko ga pjl̈ú, gueniyo tja krë bor kjĩshko om goshko ga tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o eröe.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Gueniyo tja krë l̇l̇ëbo weno bor kong l̈i kjĩshko kjwe ga tja tjl̈ẽ shäng bomi kong kä l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm, tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i bek kjĩshko. Gueniyo tja krono eni kjwe ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo l̈oror bor kjĩshko l̈i kjĩshko eröe. Woydër ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo shäryoror, l̇l̇ëbo l̈oror bomi tjrëko l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga tja krë eni l̇l̇ëme.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Gueniyo tja opposhrëk om go, l̇l̇ëbo pina Sbörë bor kong l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o ga l̇l̇ëbo weno owa bor doyo ëre go, ichaga Ärë wl̈eni, beno bor barwokl̈o ĩyadoe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tja kjl̈oshtono Tjl̈apga kong pjl̈ogl̈o mya, l̇l̇ëbo owa l̈i döya bor kong wl̈o.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kuya ga tjl̈ẽ bor kong ga «Pja woydër ara. Era tjwl̈õ ara. Gueniyo pja poptër l̇l̇ëm, pja dbo ara l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp e go ga dbo twaga bop kong l̈i tja» l̈e bor kong eni. E kjĩshko ga tja krë ara, tja dbo ara l̇l̇ëm l̈i kjĩshko, dbo twe Cristorë bor kong wl̈o.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Eni ga tja wopjl̈ú, tja dbo ara l̇l̇ëm kjĩshko. Tja parkë Cristo kong kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kong ara, tja l̈ãywëba owa, tja shdungoba bakoe. Gueniyo tja dbo ameshko ga tja dbo ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kongshko ga tja wopjl̈úe.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Tja tjl̈ẽno shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja ichaga pjãydë ba shäryë kjĩshko. No kjone kjone wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga l̈e. Gueniyo tjara tjwl̈õ ara ba kjinmo l̈ok, tja tjwl̈õ l̇l̇ëm gueniyo. Tja l̈ãywara l̈ok owashko ga kuromi kjing erä. Zok ga tja wl̈ikoromi kjwe.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ëye Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë kësbang obl̈ë obl̈ë ara. Miydëba e go ga e Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe. Ga tja shäng bomi tjokshko ga tja omshäryono eni, l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara gueniyo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 L̇l̇ëbo shäryoror bomi tjok kës l̈i shäryoror Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i tjok sorë ga eni. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryoror bomi tjok kjrinaso, pjãy ichoror bor potjwl̈ẽk l̇l̇ëme. Pjãy ioror beno tjwl̈õ obl̈ë l̈i dorko e kjĩshko l̈ëmi wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoror ëre iozĩ ber tjwl̈õ l̇l̇ëm bor kong.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tja wotjl̈ĩk jek bomi ĩk pjl̈ara obi. Ëre tjok ga pjl̈ogl̈o mya. Gueniyo tja to shäng bomi ĩk, bomi l̇l̇ëbo woydër kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo woydër l̈i pjãy. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo rokër bomi kong sira l̇l̇ëme. Bek wl̈o ga wapga, e dbur töng ba dataga kong l̇l̇ëm, dataga, e dbur töng ba wapga kong dey.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo botoya zan wopjl̈ú bomi kjĩshko, tja opzang shäng om go wopjl̈ú bomi kjĩshko bakoe. ¿Pjãy woydër ara eni ga tja woydëmi sira eräre?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Miydëmi pjl̈ú ga tja shäng bomi tjokshko ga pjãy kong l̇l̇ëbo rokoror sira l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga no kjone kjone wotjl̈ĩk ga pjãy jyãpgworor e go l̈e.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nopga ichoror bomi kong kjl̈öbö. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga ichoror, l̇l̇ëbo rokë bomi kong wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito ichoror jek bomi shwoy bi kjl̈ara obi tjok. Miydëmi pjl̈ú ga pjãy kong l̇l̇ëye rokara l̇l̇ëme. Tjawa pjöyĩkong wotjl̈ĩk kjrinaso, l̇l̇ëbo shäryërwa obl̈ë obl̈ë l̇l̇ëme.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa tjl̈ẽ eni, pjãy ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. Tjawa töno beno tjeng Cristo tjok, ga tjawa tjl̈ẽ l̈öng Sbö bokso. Pjeyoga, l̇l̇ëbo shäryërwa kës l̈i shäryërwa, pjãy mär Cristo go jek këgong wl̈o.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng woydër dik l̇l̇ëm, ga tjawa ĩmi l̈öng woydëmi dik l̇l̇ëm bakoe. Bangkjrër l̈i pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë, pjãy ëngl̈ë kar kar, pjãy ymo ara ëng tjok, pjãy iirkë ëng tjok, pjãy tön dboy dboy, obl̈ë l̈ãywëmi owa, obl̈ë l̈ãywëmi ara, pjãy krë ara, pjãy wl̈ẽp ëng tjok l̇l̇ëm bakoe. Pjãy wl̈ẽn woydë l̈öng eni l̇l̇ëme.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dënashko ga pjãy kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga pjãy pono ba tjok, ga l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryoromi obl̈ë obl̈ë bakoe. Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa eni l̈i shäryë obi. Eni wl̈eni ga tja sl̈ar ara, ga tja ie Sbörë ber l̈ökshko bomi kjĩshko bakoe.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.