2 Coríntios 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Tja krë ga l̇l̇ëye shir e go l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga tja krë obi kjl̈uwe. L̇l̇ëye pina Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shji yoĩno wl̈eni l̈i, e l̈ër bomi kong shara.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 söra öötong shäng kjok ko Paraíso l̈ishko. Eshko ga tjl̈õkwo kura, l̈ako nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Tja krë ara domer l̈ër shäng l̈i kjĩshko ga pjl̈ú, gueniyo tja krë bor kjĩshko om goshko ga tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o eröe.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Gueniyo tja krë l̇l̇ëbo weno bor kong l̈i kjĩshko kjwe ga tja tjl̈ẽ shäng bomi kong kä l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm, tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i bek kjĩshko. Gueniyo tja krono eni kjwe ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo l̈oror bor kjĩshko l̈i kjĩshko eröe. Woydër ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo shäryoror, l̇l̇ëbo l̈oror bomi tjrëko l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga tja krë eni l̇l̇ëme.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Gueniyo tja opposhrëk om go, l̇l̇ëbo pina Sbörë bor kong l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o ga l̇l̇ëbo weno owa bor doyo ëre go, ichaga Ärë wl̈eni, beno bor barwokl̈o ĩyadoe.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tja kjl̈oshtono Tjl̈apga kong pjl̈ogl̈o mya, l̇l̇ëbo owa l̈i döya bor kong wl̈o.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kuya ga tjl̈ẽ bor kong ga «Pja woydër ara. Era tjwl̈õ ara. Gueniyo pja poptër l̇l̇ëm, pja dbo ara l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp e go ga dbo twaga bop kong l̈i tja» l̈e bor kong eni. E kjĩshko ga tja krë ara, tja dbo ara l̇l̇ëm l̈i kjĩshko, dbo twe Cristorë bor kong wl̈o.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Eni ga tja wopjl̈ú, tja dbo ara l̇l̇ëm kjĩshko. Tja parkë Cristo kong kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kong ara, tja l̈ãywëba owa, tja shdungoba bakoe. Gueniyo tja dbo ameshko ga tja dbo ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kongshko ga tja wopjl̈úe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Tja tjl̈ẽno shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja ichaga pjãydë ba shäryë kjĩshko. No kjone kjone wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga l̈e. Gueniyo tjara tjwl̈õ ara ba kjinmo l̈ok, tja tjwl̈õ l̇l̇ëm gueniyo. Tja l̈ãywara l̈ok owashko ga kuromi kjing erä. Zok ga tja wl̈ikoromi kjwe.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ëye Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë kësbang obl̈ë obl̈ë ara. Miydëba e go ga e Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe. Ga tja shäng bomi tjokshko ga tja omshäryono eni, l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara gueniyo.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 L̇l̇ëbo shäryoror bomi tjok kës l̈i shäryoror Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i tjok sorë ga eni. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryoror bomi tjok kjrinaso, pjãy ichoror bor potjwl̈ẽk l̇l̇ëme. Pjãy ioror beno tjwl̈õ obl̈ë l̈i dorko e kjĩshko l̈ëmi wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoror ëre iozĩ ber tjwl̈õ l̇l̇ëm bor kong.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tja wotjl̈ĩk jek bomi ĩk pjl̈ara obi. Ëre tjok ga pjl̈ogl̈o mya. Gueniyo tja to shäng bomi ĩk, bomi l̇l̇ëbo woydër kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo woydër l̈i pjãy. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo rokër bomi kong sira l̇l̇ëme. Bek wl̈o ga wapga, e dbur töng ba dataga kong l̇l̇ëm, dataga, e dbur töng ba wapga kong dey.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo botoya zan wopjl̈ú bomi kjĩshko, tja opzang shäng om go wopjl̈ú bomi kjĩshko bakoe. ¿Pjãy woydër ara eni ga tja woydëmi sira eräre?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Miydëmi pjl̈ú ga tja shäng bomi tjokshko ga pjãy kong l̇l̇ëbo rokoror sira l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga no kjone kjone wotjl̈ĩk ga pjãy jyãpgworor e go l̈e.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Nopga ichoror bomi kong kjl̈öbö. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga ichoror, l̇l̇ëbo rokë bomi kong wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito ichoror jek bomi shwoy bi kjl̈ara obi tjok. Miydëmi pjl̈ú ga pjãy kong l̇l̇ëye rokara l̇l̇ëme. Tjawa pjöyĩkong wotjl̈ĩk kjrinaso, l̇l̇ëbo shäryërwa obl̈ë obl̈ë l̇l̇ëme.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa tjl̈ẽ eni, pjãy ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. Tjawa töno beno tjeng Cristo tjok, ga tjawa tjl̈ẽ l̈öng Sbö bokso. Pjeyoga, l̇l̇ëbo shäryërwa kës l̈i shäryërwa, pjãy mär Cristo go jek këgong wl̈o.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng woydër dik l̇l̇ëm, ga tjawa ĩmi l̈öng woydëmi dik l̇l̇ëm bakoe. Bangkjrër l̈i pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë, pjãy ëngl̈ë kar kar, pjãy ymo ara ëng tjok, pjãy iirkë ëng tjok, pjãy tön dboy dboy, obl̈ë l̈ãywëmi owa, obl̈ë l̈ãywëmi ara, pjãy krë ara, pjãy wl̈ẽp ëng tjok l̇l̇ëm bakoe. Pjãy wl̈ẽn woydë l̈öng eni l̇l̇ëme.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Dënashko ga pjãy kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga pjãy pono ba tjok, ga l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryoromi obl̈ë obl̈ë bakoe. Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa eni l̈i shäryë obi. Eni wl̈eni ga tja sl̈ar ara, ga tja ie Sbörë ber l̈ökshko bomi kjĩshko bakoe.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.