2 Coríntios 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Tja krë ga l̇l̇ëye shir e go l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga tja krë obi kjl̈uwe. L̇l̇ëye pina Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shji yoĩno wl̈eni l̈i, e l̈ër bomi kong shara.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 söra öötong shäng kjok ko Paraíso l̈ishko. Eshko ga tjl̈õkwo kura, l̈ako nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong l̇l̇ëm wl̈eniyo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Tja krë ara domer l̈ër shäng l̈i kjĩshko ga pjl̈ú, gueniyo tja krë bor kjĩshko om goshko ga tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o eröe.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Gueniyo tja krë l̇l̇ëbo weno bor kong l̈i kjĩshko kjwe ga tja tjl̈ẽ shäng bomi kong kä l̇l̇ëm wl̈eni l̇l̇ëm, tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i bek kjĩshko. Gueniyo tja krono eni kjwe ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo l̈oror bor kjĩshko l̈i kjĩshko eröe. Woydër ga tja tjwl̈õ ara l̈ëmi, l̇l̇ëbo shäryoror, l̇l̇ëbo l̈oror bomi tjrëko l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga tja krë eni l̇l̇ëme.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Gueniyo tja opposhrëk om go, l̇l̇ëbo pina Sbörë bor kong l̈i kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o ga l̇l̇ëbo weno owa bor doyo ëre go, ichaga Ärë wl̈eni, beno bor barwokl̈o ĩyadoe.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Tja kjl̈oshtono Tjl̈apga kong pjl̈ogl̈o mya, l̇l̇ëbo owa l̈i döya bor kong wl̈o.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kuya ga tjl̈ẽ bor kong ga «Pja woydër ara. Era tjwl̈õ ara. Gueniyo pja poptër l̇l̇ëm, pja dbo ara l̇l̇ëm wl̈o. Miydëp e go ga dbo twaga bop kong l̈i tja» l̈e bor kong eni. E kjĩshko ga tja krë ara, tja dbo ara l̇l̇ëm l̈i kjĩshko, dbo twe Cristorë bor kong wl̈o.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Eni ga tja wopjl̈ú, tja dbo ara l̇l̇ëm kjĩshko. Tja parkë Cristo kong kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kong ara, tja l̈ãywëba owa, tja shdungoba bakoe. Gueniyo tja dbo ameshko ga tja dbo ara anmoyõ. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo wen owa bor kongshko ga tja wopjl̈úe.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Tja tjl̈ẽno shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja ichaga pjãydë ba shäryë kjĩshko. No kjone kjone wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga l̈e. Gueniyo tjara tjwl̈õ ara ba kjinmo l̈ok, tja tjwl̈õ l̇l̇ëm gueniyo. Tja l̈ãywara l̈ok owashko ga kuromi kjing erä. Zok ga tja wl̈ikoromi kjwe.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ëye Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë kësbang obl̈ë obl̈ë ara. Miydëba e go ga e Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe. Ga tja shäng bomi tjokshko ga tja omshäryono eni, l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara gueniyo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 L̇l̇ëbo shäryoror bomi tjok kës l̈i shäryoror Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i tjok sorë ga eni. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryoror bomi tjok kjrinaso, pjãy ichoror bor potjwl̈ẽk l̇l̇ëme. Pjãy ioror beno tjwl̈õ obl̈ë l̈i dorko e kjĩshko l̈ëmi wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoror ëre iozĩ ber tjwl̈õ l̇l̇ëm bor kong.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Tja wotjl̈ĩk jek bomi ĩk pjl̈ara obi. Ëre tjok ga pjl̈ogl̈o mya. Gueniyo tja to shäng bomi ĩk, bomi l̇l̇ëbo woydër kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo woydër l̈i pjãy. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo rokër bomi kong sira l̇l̇ëme. Bek wl̈o ga wapga, e dbur töng ba dataga kong l̇l̇ëm, dataga, e dbur töng ba wapga kong dey.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo botoya zan wopjl̈ú bomi kjĩshko, tja opzang shäng om go wopjl̈ú bomi kjĩshko bakoe. ¿Pjãy woydër ara eni ga tja woydëmi sira eräre?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Miydëmi pjl̈ú ga tja shäng bomi tjokshko ga pjãy kong l̇l̇ëbo rokoror sira l̇l̇ëme. Eni ëmdë ga no kjone kjone wotjl̈ĩk ga pjãy jyãpgworor e go l̈e.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Nopga ichoror bomi kong kjl̈öbö. ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga ichoror, l̇l̇ëbo rokë bomi kong wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito ichoror jek bomi shwoy bi kjl̈ara obi tjok. Miydëmi pjl̈ú ga pjãy kong l̇l̇ëye rokara l̇l̇ëme. Tjawa pjöyĩkong wotjl̈ĩk kjrinaso, l̇l̇ëbo shäryërwa obl̈ë obl̈ë l̇l̇ëme.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 ¿Pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa tjl̈ẽ eni, pjãy ber wopjl̈ú borwa tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. Tjawa töno beno tjeng Cristo tjok, ga tjawa tjl̈ẽ l̈öng Sbö bokso. Pjeyoga, l̇l̇ëbo shäryërwa kës l̈i shäryërwa, pjãy mär Cristo go jek këgong wl̈o.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng woydër dik l̇l̇ëm, ga tjawa ĩmi l̈öng woydëmi dik l̇l̇ëm bakoe. Bangkjrër l̈i pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë, pjãy ëngl̈ë kar kar, pjãy ymo ara ëng tjok, pjãy iirkë ëng tjok, pjãy tön dboy dboy, obl̈ë l̈ãywëmi owa, obl̈ë l̈ãywëmi ara, pjãy krë ara, pjãy wl̈ẽp ëng tjok l̇l̇ëm bakoe. Pjãy wl̈ẽn woydë l̈öng eni l̇l̇ëme.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Dënashko ga pjãy kjone kjone orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga pjãy pono ba tjok, ga l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryoromi obl̈ë obl̈ë bakoe. Bangkjrër l̈i tja äär bomi shwoyshko ga pjãy wl̈ẽn l̈öng l̇l̇ëbo owa eni l̈i shäryë obi. Eni wl̈eni ga tja sl̈ar ara, ga tja ie Sbörë ber l̈ökshko bomi kjĩshko bakoe.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.