2 Coríntios 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i kuzĩ jek obi, kumi ga tja tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni gueniyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Pjãy ymoyotkër ara, pjãy ymoyotke Sbörë sorë ga eni. Kjogl̈o domer miydoydë l̇l̇ëm obi wl̈eniyo twëba domer kjl̈ara kong, orkwosmok ba tjok wl̈oshko ga kjogl̈o l̈i ber baĩya eröe. Pjãy twër woydë Cristo kong eni bakoe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Dënashko ga Eva jyãpgwara dgur l̈irë. Ga bangkjrër ga pjãy jyãpgwëba eni bako, pjãy mär ber l̈öng Cristo go jl̈õkoyo ame wl̈o l̈ër.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ol̈ö ga no äär bomi shwoy ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong owa wl̈eni. Jesús roy obl̈ë l̈e bomi kong, l̈ororwa bomi kong sorë l̈i dik l̇l̇ëme. Sëya obl̈ë twe woydë bomi kong l̈e. Tjl̈õkwo obl̈ë l̈e bomi kong bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̈i kjrëmi woydë jekdo, gueniyo tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm dey.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Epga wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga om go l̈e. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tjwl̈õ ara bor kjinmo l̇l̇ëme.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Miydër ga tja oppino tjl̈ẽ pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo tja kjok miydë ara. E ĩnomi l̇l̇ëbo shäryororwa obl̈ë obl̈ë l̈i go.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong, gueniyo tjwl̈õ shiror l̇l̇ëme. ¿Tja opyono beno tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, pjãy iër ber l̈öng tjwl̈õ ara wl̈o eni l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryotë l̈ëmire?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tja parkë shäng bomi tjokshko ga tja potjwl̈ẽga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë l̈irë.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tja shäng bomi tjokshko ga tja l̇l̇ëye dretshko ga ëye barworor l̇l̇ëm, bi pjeyoga Macedonia so öör bor shwoy, ga l̇l̇ëye woydoror l̈i twara l̈ok bor kong. Eni ga l̇l̇ëye rokoror bomi kong l̇l̇ëm, ga rokër bomi kong l̇l̇ëm ĩyado.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo tjl̈õkwo bek l̈i miydër pjl̈úe. Miydëmi l̈öng pjl̈ú ga e jl̈õe. Ga tja krë tjl̈õkwo shiror l̇l̇ëm l̈i kjĩshko Acaya kjokyo kjok kjwang jĩkong, tja sl̈ongga ërë l̇l̇ëme. E jl̈õ eni bakoe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Tja tjl̈ẽ eni, pjãy woydër l̇l̇ëm kjĩshko l̈ëmi l̇l̇ëme. Miyde Sbörë ga pjãy woydër ara.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 No kjone kjone tjl̈ẽ ga pak shärye l̈öng l̈i tjwl̈õ ara, pak shäryërwa l̈öng l̈i dik l̈e. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryër shäng l̈i shäryër shäng ĩyado eni, epga krë eni ga ä wl̈o.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Epga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska kjoyo, miga jyõ erä. To l̈öng jyõrkë erä. Ĩkoba ga parkë l̈öng Cristo kong wl̈eni, miga jyõrkokdo l̈öng.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Gueniyo ga pjãy opshgawë ba kjĩshko l̇l̇ëme. Ä om go l̈i opkjl̈opswë ber shäng so Sbö parkaga kjok dogo so kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjoyo eni bakoe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Eni ga ba parkagaga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö parkagaga pjl̈o bek wl̈eniyo kjoyo eni bakoe. Shji opshgawë e kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga epga shdũya Sbörë, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo tja kä l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëme. Gueniyo woyotjl̈ĩmi eni wl̈eni ga tja iozĩ ber shäng tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja krë sira obi wl̈o.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Miydër ga tja krë eni ga tja tjl̈ẽ shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja tjl̈ẽ shäng Tjl̈apga Jesús dik l̇l̇ëme.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nopga ara krë eni, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. Eni kuzong ga tja krë eni bakoe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Pjãy kjok miydë ara l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëye l̈e nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈i kumi kjing erä.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Pjãy ichëba parkë, bomi l̇l̇ëbo dökoba, pjãy jyãpgwëba, oba opyë l̈öng bomi bäm go, pjãy wl̈ongoba, pjãy bokso shpokoba bakoe. L̇l̇ëbo shäryë enishko ga kumi l̈öng kjing erä.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tjawara opshäryono bomi tjok kjang eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdunorwa eni l̇l̇ëm kuzong ga pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa l̈ökkjrë wl̈o l̈ëmire?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Epga hebreoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Israel tjëyoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Abraham tjëyoga l̈e, ga tja bakoe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Epga Cristo parkaga l̈e, ga tja ba parkaga jl̈õkoyo. (Tja tjl̈ẽ eni ga tja skwẽ wl̈eni.) Tja parkono ara, ba kjinmo l̈ok. Tja iaraba shäng kjërshko pjl̈ogl̈o ara, ba kjinmo l̈ok. Tja shporaba no shpokkl̈o go dbo ara, ba kjinmo l̈ok. Tja zrökoba woydë l̈ëba ara.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tja shpora judíogarë no shpokkl̈o go pjl̈ogl̈o shkëng (5) dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara pjl̈ara ga tja shpora öötong pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho shkaw (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tja shporaba kjor go pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara ga tja l̈öraba ak go, tja zrökoba wl̈o l̈ëba. Tja jek sök kjyong kësbang roshko ga tja piktong pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Tja beno buk dl̈ung roshko shkër kjwara, dbar kjwara, tja shteno seke.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tja jëktong ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. Tja jëktong shäng shto owashko ara. Tja di këskës zono ara. Tja jëktong shäng l̈ũgwang l̈öngshko. Tja zröya woydë bor nopgarë. Tja zröya woydë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë bakoe. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga arashko ga tja zrökoba woydë. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga ara l̇l̇ëmshko ga tja zrökoba woydë bakoe. Tja sök dl̈ung kjing goshko ga tja wol̈ono seke. No kjone kjone Sbö tjl̈õkwo kjraga l̈e, miga jyõ. Epga ëmdë ga tja zröya l̈ok woydë.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tja dröno shäng ara pak kjang shäryë. Tja pono l̇l̇ëm shkër kjwöböso. Tja pjl̈i kuno ara, tja wodogro kuno ara, tja iono l̇l̇ëm dbar kop ara bakoe. Ol̈ö ga tja smo kuno, tja shwong dret kjĩshko.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Tja song, l̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko, gueniyo erö l̇l̇ëme. Tja woydë ara, Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i kjĩshko ĩyado.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Roy kuror ga nopga dbo l̇l̇ëm ga tja woydë ara ba kjĩshko. Roy kuror ga nopga ichëba l̇l̇ëbo owa shäryë ga tja iirkë ara eshko.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Woyde ga tja krë sira obi, gueniyo tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tjl̈apga Jesús Sbö, ba Data l̈i poshrëkko ĩyado wl̈o. Era ommiydë ga tja jyõrkë l̇l̇ëme.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Pjl̈ara ga tja shäng Damasco kjokyo. Eshko ga kjok eshko so ichaga l̈i parkë sök Pjl̈u Aretas kong. Ga kjok eshko so ichaga l̈i nopga ichono kjok l̈i u bäng bäng no opshikkl̈o dë, tja shaya l̈ok wl̈o.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Gueniyo tja l̈onaba jer shing roshko, kjok l̈i kjëryo pogl̈o go pjl̈or kal̈ëkong. Tja döktong ba wl̈oshko dwayo eni.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.