2 Coríntios 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i kuzĩ jek obi, kumi ga tja tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni gueniyo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Pjãy ymoyotkër ara, pjãy ymoyotke Sbörë sorë ga eni. Kjogl̈o domer miydoydë l̇l̇ëm obi wl̈eniyo twëba domer kjl̈ara kong, orkwosmok ba tjok wl̈oshko ga kjogl̈o l̈i ber baĩya eröe. Pjãy twër woydë Cristo kong eni bakoe.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Dënashko ga Eva jyãpgwara dgur l̈irë. Ga bangkjrër ga pjãy jyãpgwëba eni bako, pjãy mär ber l̈öng Cristo go jl̈õkoyo ame wl̈o l̈ër.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ol̈ö ga no äär bomi shwoy ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong owa wl̈eni. Jesús roy obl̈ë l̈e bomi kong, l̈ororwa bomi kong sorë l̈i dik l̇l̇ëme. Sëya obl̈ë twe woydë bomi kong l̈e. Tjl̈õkwo obl̈ë l̈e bomi kong bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̈i kjrëmi woydë jekdo, gueniyo tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm dey.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Epga wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga om go l̈e. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tjwl̈õ ara bor kjinmo l̇l̇ëme.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Miydër ga tja oppino tjl̈ẽ pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo tja kjok miydë ara. E ĩnomi l̇l̇ëbo shäryororwa obl̈ë obl̈ë l̈i go.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong, gueniyo tjwl̈õ shiror l̇l̇ëme. ¿Tja opyono beno tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, pjãy iër ber l̈öng tjwl̈õ ara wl̈o eni l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryotë l̈ëmire?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tja parkë shäng bomi tjokshko ga tja potjwl̈ẽga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë l̈irë.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tja shäng bomi tjokshko ga tja l̇l̇ëye dretshko ga ëye barworor l̇l̇ëm, bi pjeyoga Macedonia so öör bor shwoy, ga l̇l̇ëye woydoror l̈i twara l̈ok bor kong. Eni ga l̇l̇ëye rokoror bomi kong l̇l̇ëm, ga rokër bomi kong l̇l̇ëm ĩyado.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo tjl̈õkwo bek l̈i miydër pjl̈úe. Miydëmi l̈öng pjl̈ú ga e jl̈õe. Ga tja krë tjl̈õkwo shiror l̇l̇ëm l̈i kjĩshko Acaya kjokyo kjok kjwang jĩkong, tja sl̈ongga ërë l̇l̇ëme. E jl̈õ eni bakoe.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Tja tjl̈ẽ eni, pjãy woydër l̇l̇ëm kjĩshko l̈ëmi l̇l̇ëme. Miyde Sbörë ga pjãy woydër ara.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 No kjone kjone tjl̈ẽ ga pak shärye l̈öng l̈i tjwl̈õ ara, pak shäryërwa l̈öng l̈i dik l̈e. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryër shäng l̈i shäryër shäng ĩyado eni, epga krë eni ga ä wl̈o.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Epga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska kjoyo, miga jyõ erä. To l̈öng jyõrkë erä. Ĩkoba ga parkë l̈öng Cristo kong wl̈eni, miga jyõrkokdo l̈öng.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gueniyo ga pjãy opshgawë ba kjĩshko l̇l̇ëme. Ä om go l̈i opkjl̈opswë ber shäng so Sbö parkaga kjok dogo so kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjoyo eni bakoe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Eni ga ba parkagaga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö parkagaga pjl̈o bek wl̈eniyo kjoyo eni bakoe. Shji opshgawë e kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga epga shdũya Sbörë, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo tja kä l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëme. Gueniyo woyotjl̈ĩmi eni wl̈eni ga tja iozĩ ber shäng tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja krë sira obi wl̈o.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Miydër ga tja krë eni ga tja tjl̈ẽ shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja tjl̈ẽ shäng Tjl̈apga Jesús dik l̇l̇ëme.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nopga ara krë eni, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. Eni kuzong ga tja krë eni bakoe.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pjãy kjok miydë ara l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëye l̈e nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈i kumi kjing erä.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Pjãy ichëba parkë, bomi l̇l̇ëbo dökoba, pjãy jyãpgwëba, oba opyë l̈öng bomi bäm go, pjãy wl̈ongoba, pjãy bokso shpokoba bakoe. L̇l̇ëbo shäryë enishko ga kumi l̈öng kjing erä.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Tjawara opshäryono bomi tjok kjang eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdunorwa eni l̇l̇ëm kuzong ga pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa l̈ökkjrë wl̈o l̈ëmire?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Epga hebreoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Israel tjëyoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Abraham tjëyoga l̈e, ga tja bakoe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Epga Cristo parkaga l̈e, ga tja ba parkaga jl̈õkoyo. (Tja tjl̈ẽ eni ga tja skwẽ wl̈eni.) Tja parkono ara, ba kjinmo l̈ok. Tja iaraba shäng kjërshko pjl̈ogl̈o ara, ba kjinmo l̈ok. Tja shporaba no shpokkl̈o go dbo ara, ba kjinmo l̈ok. Tja zrökoba woydë l̈ëba ara.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tja shpora judíogarë no shpokkl̈o go pjl̈ogl̈o shkëng (5) dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara pjl̈ara ga tja shpora öötong pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho shkaw (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tja shporaba kjor go pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara ga tja l̈öraba ak go, tja zrökoba wl̈o l̈ëba. Tja jek sök kjyong kësbang roshko ga tja piktong pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Tja beno buk dl̈ung roshko shkër kjwara, dbar kjwara, tja shteno seke.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tja jëktong ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. Tja jëktong shäng shto owashko ara. Tja di këskës zono ara. Tja jëktong shäng l̈ũgwang l̈öngshko. Tja zröya woydë bor nopgarë. Tja zröya woydë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë bakoe. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga arashko ga tja zrökoba woydë. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga ara l̇l̇ëmshko ga tja zrökoba woydë bakoe. Tja sök dl̈ung kjing goshko ga tja wol̈ono seke. No kjone kjone Sbö tjl̈õkwo kjraga l̈e, miga jyõ. Epga ëmdë ga tja zröya l̈ok woydë.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tja dröno shäng ara pak kjang shäryë. Tja pono l̇l̇ëm shkër kjwöböso. Tja pjl̈i kuno ara, tja wodogro kuno ara, tja iono l̇l̇ëm dbar kop ara bakoe. Ol̈ö ga tja smo kuno, tja shwong dret kjĩshko.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tja song, l̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko, gueniyo erö l̇l̇ëme. Tja woydë ara, Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i kjĩshko ĩyado.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Roy kuror ga nopga dbo l̇l̇ëm ga tja woydë ara ba kjĩshko. Roy kuror ga nopga ichëba l̇l̇ëbo owa shäryë ga tja iirkë ara eshko.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Woyde ga tja krë sira obi, gueniyo tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tjl̈apga Jesús Sbö, ba Data l̈i poshrëkko ĩyado wl̈o. Era ommiydë ga tja jyõrkë l̇l̇ëme.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Pjl̈ara ga tja shäng Damasco kjokyo. Eshko ga kjok eshko so ichaga l̈i parkë sök Pjl̈u Aretas kong. Ga kjok eshko so ichaga l̈i nopga ichono kjok l̈i u bäng bäng no opshikkl̈o dë, tja shaya l̈ok wl̈o.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Gueniyo tja l̈onaba jer shing roshko, kjok l̈i kjëryo pogl̈o go pjl̈or kal̈ëkong. Tja döktong ba wl̈oshko dwayo eni.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.