2 Coríntios 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i kuzĩ jek obi, kumi ga tja tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni gueniyo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Pjãy ymoyotkër ara, pjãy ymoyotke Sbörë sorë ga eni. Kjogl̈o domer miydoydë l̇l̇ëm obi wl̈eniyo twëba domer kjl̈ara kong, orkwosmok ba tjok wl̈oshko ga kjogl̈o l̈i ber baĩya eröe. Pjãy twër woydë Cristo kong eni bakoe.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Dënashko ga Eva jyãpgwara dgur l̈irë. Ga bangkjrër ga pjãy jyãpgwëba eni bako, pjãy mär ber l̈öng Cristo go jl̈õkoyo ame wl̈o l̈ër.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ol̈ö ga no äär bomi shwoy ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong owa wl̈eni. Jesús roy obl̈ë l̈e bomi kong, l̈ororwa bomi kong sorë l̈i dik l̇l̇ëme. Sëya obl̈ë twe woydë bomi kong l̈e. Tjl̈õkwo obl̈ë l̈e bomi kong bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̈i kjrëmi woydë jekdo, gueniyo tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm dey.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Epga wotjl̈ĩk ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska tjwl̈õ arayo l̈i epga om go l̈e. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tjwl̈õ ara bor kjinmo l̇l̇ëme.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Miydër ga tja oppino tjl̈ẽ pjl̈ú wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo tja kjok miydë ara. E ĩnomi l̇l̇ëbo shäryororwa obl̈ë obl̈ë l̈i go.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong, gueniyo tjwl̈õ shiror l̇l̇ëme. ¿Tja opyono beno tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, pjãy iër ber l̈öng tjwl̈õ ara wl̈o eni l̈i, e l̇l̇ëbo owa shäryotë l̈ëmire?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Tja parkë shäng bomi tjokshko ga tja potjwl̈ẽga Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë l̈irë.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tja shäng bomi tjokshko ga tja l̇l̇ëye dretshko ga ëye barworor l̇l̇ëm, bi pjeyoga Macedonia so öör bor shwoy, ga l̇l̇ëye woydoror l̈i twara l̈ok bor kong. Eni ga l̇l̇ëye rokoror bomi kong l̇l̇ëm, ga rokër bomi kong l̇l̇ëm ĩyado.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo tjl̈õkwo bek l̈i miydër pjl̈úe. Miydëmi l̈öng pjl̈ú ga e jl̈õe. Ga tja krë tjl̈õkwo shiror l̇l̇ëm l̈i kjĩshko Acaya kjokyo kjok kjwang jĩkong, tja sl̈ongga ërë l̇l̇ëme. E jl̈õ eni bakoe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Tja tjl̈ẽ eni, pjãy woydër l̇l̇ëm kjĩshko l̈ëmi l̇l̇ëme. Miyde Sbörë ga pjãy woydër ara.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 No kjone kjone tjl̈ẽ ga pak shärye l̈öng l̈i tjwl̈õ ara, pak shäryërwa l̈öng l̈i dik l̈e. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryër shäng l̈i shäryër shäng ĩyado eni, epga krë eni ga ä wl̈o.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Epga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska kjoyo, miga jyõ erä. To l̈öng jyõrkë erä. Ĩkoba ga parkë l̈öng Cristo kong wl̈eni, miga jyõrkokdo l̈öng.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gueniyo ga pjãy opshgawë ba kjĩshko l̇l̇ëme. Ä om go l̈i opkjl̈opswë ber shäng so Sbö parkaga kjok dogo so kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjoyo eni bakoe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Eni ga ba parkagaga opkjl̈opswë ber l̈öng so Sbö parkagaga pjl̈o bek wl̈eniyo kjoyo eni bakoe. Shji opshgawë e kjĩshko l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga epga shdũya Sbörë, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo tja kä l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëme. Gueniyo woyotjl̈ĩmi eni wl̈eni ga tja iozĩ ber shäng tjl̈ẽ kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja krë sira obi wl̈o.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Miydër ga tja krë eni ga tja tjl̈ẽ shäng kä l̇l̇ëm wl̈eni, tja tjl̈ẽ shäng Tjl̈apga Jesús dik l̇l̇ëme.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nopga ara krë eni, nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. Eni kuzong ga tja krë eni bakoe.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Pjãy kjok miydë ara l̈ëmi, gueniyo l̇l̇ëye l̈e nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyorë l̈i kumi kjing erä.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Pjãy ichëba parkë, bomi l̇l̇ëbo dökoba, pjãy jyãpgwëba, oba opyë l̈öng bomi bäm go, pjãy wl̈ongoba, pjãy bokso shpokoba bakoe. L̇l̇ëbo shäryë enishko ga kumi l̈öng kjing erä.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Tjawara opshäryono bomi tjok kjang eni l̇l̇ëme. ¿Pjãy shdunorwa eni l̇l̇ëm kuzong ga pjãy wotjl̈ĩk ga tjawa l̈ökkjrë wl̈o l̈ëmire?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Epga hebreoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Israel tjëyoga l̈e, ga tja bakoe. Epga Abraham tjëyoga l̈e, ga tja bakoe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Epga Cristo parkaga l̈e, ga tja ba parkaga jl̈õkoyo. (Tja tjl̈ẽ eni ga tja skwẽ wl̈eni.) Tja parkono ara, ba kjinmo l̈ok. Tja iaraba shäng kjërshko pjl̈ogl̈o ara, ba kjinmo l̈ok. Tja shporaba no shpokkl̈o go dbo ara, ba kjinmo l̈ok. Tja zrökoba woydë l̈ëba ara.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tja shpora judíogarë no shpokkl̈o go pjl̈ogl̈o shkëng (5) dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara pjl̈ara ga tja shpora öötong pjl̈ogl̈o sak mya kjingsho shkaw (39).
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Tja shporaba kjor go pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Pjl̈ara ga tja l̈öraba ak go, tja zrökoba wl̈o l̈ëba. Tja jek sök kjyong kësbang roshko ga tja piktong pjl̈ogl̈o mya, dbaryo obl̈ë obl̈ëe. Tja beno buk dl̈ung roshko shkër kjwara, dbar kjwara, tja shteno seke.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Tja jëktong ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. Tja jëktong shäng shto owashko ara. Tja di këskës zono ara. Tja jëktong shäng l̈ũgwang l̈öngshko. Tja zröya woydë bor nopgarë. Tja zröya woydë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë bakoe. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga arashko ga tja zrökoba woydë. Tja tjl̈õkwo l̈ono nopga ara l̇l̇ëmshko ga tja zrökoba woydë bakoe. Tja sök dl̈ung kjing goshko ga tja wol̈ono seke. No kjone kjone Sbö tjl̈õkwo kjraga l̈e, miga jyõ. Epga ëmdë ga tja zröya l̈ok woydë.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tja dröno shäng ara pak kjang shäryë. Tja pono l̇l̇ëm shkër kjwöböso. Tja pjl̈i kuno ara, tja wodogro kuno ara, tja iono l̇l̇ëm dbar kop ara bakoe. Ol̈ö ga tja smo kuno, tja shwong dret kjĩshko.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Tja song, l̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko, gueniyo erö l̇l̇ëme. Tja woydë ara, Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i kjĩshko ĩyado.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Roy kuror ga nopga dbo l̇l̇ëm ga tja woydë ara ba kjĩshko. Roy kuror ga nopga ichëba l̇l̇ëbo owa shäryë ga tja iirkë ara eshko.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Woyde ga tja krë sira obi, gueniyo tja krë l̇l̇ëbo kjĩshko, tja dbo ara l̇l̇ëm miydëmi wl̈o.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Tjl̈apga Jesús Sbö, ba Data l̈i poshrëkko ĩyado wl̈o. Era ommiydë ga tja jyõrkë l̇l̇ëme.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Pjl̈ara ga tja shäng Damasco kjokyo. Eshko ga kjok eshko so ichaga l̈i parkë sök Pjl̈u Aretas kong. Ga kjok eshko so ichaga l̈i nopga ichono kjok l̈i u bäng bäng no opshikkl̈o dë, tja shaya l̈ok wl̈o.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Gueniyo tja l̈onaba jer shing roshko, kjok l̈i kjëryo pogl̈o go pjl̈or kal̈ëkong. Tja döktong ba wl̈oshko dwayo eni.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.