1 Timóteo 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Sbö, e bi döga. Koshëy l̈öng l̈i, e Cristo Jesús. Tja kjrara, ichara l̈ok ber ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, kjibokwo ëre ichër jek bop kong. Pja mär Cristo Jesús go, pinor bop kong sorë l̈i eni. E kjĩshko ga pja bor wa wl̈eni.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 — ausente —
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Pja ichoror eni, shji Jesús tjl̈õkwo kjragaga ëng woydë ara kar kar wl̈o. Shji ëng woydë wl̈o ga woyde ga l̇l̇ëye owa woyotjl̈ĩy l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo pjl̈ú miydëy l̈i shäryëy eni, shji mär Jesús go jl̈õkoyo bakoe.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kjong kjong omshäryë l̈öng ame. L̇l̇ëbo tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i l̈anyotke beno l̈öng eröe.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Opyë woydë ber l̈öng no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go. L̈e l̈öng jl̈õ wl̈eni, gueniyo jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye l̈e l̈öng l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈öng l̇l̇ëme.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Miydëy pjl̈ú ga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e pjl̈úe. Gueniyo l̇l̇ëno wl̈o, woyde ga miydëy pjl̈ú guing.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e twara Sbörë beno oba jëk l̈öng pjl̈o bëy l̈i l̇l̇gwekkl̈o l̇l̇ëm, e twara beno oba jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë l̈i l̇l̇gwekkl̈o. E beno ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o kol̈ë l̇l̇ëm l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye l̇l̇ëbo owa shäryako l̇l̇ëm l̈i miydë pjl̈ú gueniyo shärye enido l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye, ba kong ga Sbö tjwl̈õ l̇l̇ëm l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye owa shäryë enido l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye Sbö kol̈ë l̇l̇ëm l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye Sbö bangkjrë l̇l̇ëm l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye ba data, ba mekë zrök l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye no obl̈ë zrök l̈i l̇l̇gwekkl̈o,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ëye pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm tjok l̈i l̇l̇gwekkl̈o, domer pë domer obl̈ë tjok l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye no shak ga soyneya obl̈ë kong ä l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye jyõrkë ä l̈i l̇l̇gwekkl̈o, ëye tjl̈ẽ jl̈õkoyo gueniyo obl̈ë jyõyotke shdungoba wl̈o ä l̈i l̇l̇gwekkl̈o bakoe. Shärye enishko ga tjl̈õkwo bek l̈i shäryayde l̈öng l̇l̇ëme.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Tja kjrara, ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong. Sbö, e wopjl̈úe.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Tjl̈apga wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tja kjimtara ara anmoyõ. Tja töna beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga tja iara beno shäng mär ba go, ga tja iara obl̈ë woydë ara baĩya dik.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 «Cristo Jesús öör kjok ëre kjing go nopga owa l̈i döga» l̈ëba eni ĩyadoe. E eni jl̈õe. Tjl̈õkwo ëre kjrako. Tjara l̇l̇ëbo owa shäryono ara, oba uunkong kjinmo.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Tja owa anmoyõ kjĩshko ga tja songe l̈ara Sbörë, ga tja kjimtara, ĩya nopga mär l̈öng ba go l̈irë wl̈o. E go ga miyde l̈ok ga Jesucristo, e iirkë bi kong mal̈ing l̇l̇ëm, ga ëye omtjl̈õkwo kjrë ga kjimte, ga ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok bakoe.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 E kjĩshko ga Sbö, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado. Bi pjl̈uyo sök ĩyado, wol̈on l̇l̇ëm, ĩgöy l̇l̇ëm, Sbö kjl̈araso l̈i e. Ber eni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo, pja bor wa wl̈eni. Dënashko ga pja parkë Sbö kong sorë l̈ara Sbörë bi pjeyoga kjone kjone kong, ga epga oml̈ono bi kong. Tjl̈õkwo l̈ër bop kong shäryëp wl̈o l̈i ëre, e l̈ër bop kong, pak l̈ara l̈ok tek dënashko l̈i shäryëp pjl̈ú anmoyõ wl̈o.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Eni ga pja mär shäng Jesús go jl̈õkoyo, ga l̇l̇ëbo pjl̈ú miydëp l̈i shäryëp eni. Kjone kjone omshäryono eni l̇l̇ëme. E kjĩshko ga epga jëk Sbö tjok ame.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Himeneo omshäryono eni, Alejandro bakoe. E kjĩshko ga ioror beno tjeng Ä wl̈oshko. E goshko ga opping bi Sbö, e l̈ãywe owa ame wl̈o.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.