1 Pedro 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Woydëmi ga pjãy opyë wol̈ësowa wl̈eni ga pjãy käkzong poshäryë obl̈ë obl̈ë l̇l̇ëm, pjãy doyë shwong tjwl̈õ ara go l̇l̇ëm, pjãy doyë l̇l̇ëbo wol̈ësowa shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go l̇l̇ëm bakoe.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Pjãy wol̈ësowa Sbö bokso ĩyado wl̈o ga woyde ga pjãy wl̈ẽp, wotöye. L̇l̇ëbo wol̈ësowa eni l̈i wen tëm bomi pjl̈úshko dwayo, e pjir l̇l̇ëm, ga Sbö kong ga tjwl̈õ ara.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Dënashko ga wal̈ëga mär l̈öng Sbö go l̈i ber wol̈ësowa wl̈o ga omshäryono eni bakoe. Ba l̈anmaga kol̈ara l̈ok.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sarara, ba l̈anma Abraham kol̈ara, ga kowara ba tjl̈apga. Eni ga pjãy jëk pjl̈o bek, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëm ga pjãy ba wapga wl̈eni.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Domerga orkwosmok l̈öng pjir, pjãy wotjl̈ĩk bomi boyga tjok pjl̈ú eni bakoe. Epga bangkjrozĩ, pjãy dbo ara ba kjinmo kjĩshko. Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy iara beno l̈öng së jl̈õkoyo, bomi boyga tjok. E kjĩshko ga epga bangkjrozĩa. Shäryozĩ eni, bomi syõ l̈i kuya Sbörë wl̈o.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Era eni ga pjãy jëk l̈öng wopjl̈ú ëng tjok, pjãy wotjl̈ĩs jong kjwaraso wl̈eni. Obl̈ë songe l̈ozĩ ëng kong, pjãy ëng woydos ara kar kar epenga dö wl̈eni, pjãy wotjl̈ĩs ëng tjok pjl̈ú, pjãy wotöy ëng tjok bakoe.
8 — ausente —
9 L̇l̇ëbo owa shäryaraba bomi kongshko ga pjãy kar omshäryë eni l̇l̇ëme. Pjãy l̈anyotkaraba owashko ga pjãy kar oml̈anyotkë eni l̇l̇ëm bakoe. Eshko ga kong l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryozĩ dey. Pjãy rokara Sbörë e kong wl̈o, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye bomi kong wl̈o.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 l̇l̇ëbo owa shäryëmi ame,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ëye jëk pjl̈o bek ga
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Pjãy drön ara, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi wl̈o erä ga l̇l̇ëbo owa shäryëba bomi kong l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Gueniyo pjãy shdungoba l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoromi kjĩshko ëmdë ga pjãy kjimte Sbörë. Pjãy kroyoywëbashko ga bangkjrëmi l̇l̇ëm, pjãy woydë e kjĩshko l̇l̇ëm bakoe.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Cristo bangkjromirë bomi pjl̈úshko dey, e bomi Tjl̈apga kjĩshko.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 L̇l̇ëbo pjl̈ú miydëmi l̈i shäryozĩ eni. Eni ga ëye, pjãy l̈ãywe owa, pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko ga l̈ökkjrë l̈ok om go, l̇l̇ëbo l̈ara l̈ok owa l̈i kjĩshko.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Shji shdungoba woyde Sbörë wl̈eni ga woyde ga shji shdungoba l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryoroy kjĩshko, l̇l̇ëbo owa shäryoroy kjĩshko l̇l̇ëme.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo wol̈ono pjl̈araso, beno owa pjang shji uunkong go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o. Kjl̈ara pjl̈o bek l̈i wol̈ono, obl̈ë pjl̈o bek l̇l̇ëm l̈i kjĩshko, pjãy söya äär Sbö shwoy wl̈o. Ba doyo l̈i zröraba, gueniyo woshrara Sbö Sëyarë iröng obi,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 ga kjimtara tjl̈õkwo l̈ë sëyaga l̈öng kjërshko l̈i kong.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Dënashko ga Noé shäng kjyong kësbang l̈i shäryëshko ga koshe Sbörë sök wopjl̈úe. Eshkoshko ga sëyaga l̈ira Sbö kol̈ono l̇l̇ëme. Nopga döktong shtena dirë l̇l̇ëm l̈i beno dogl̈o kjwong (8) erä.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Di l̈i, e shji we jer di roshko l̈i l̈okl̈o. Shji we, shji wotjl̈ĩno jëk l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈ëy wl̈o, shji doyo ber drëpdrë wl̈o l̇l̇ëme. Eni ga shji döya Sbörë, Jesucristo woshrara iröng obi kjĩshko.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Era to jem kjok dogo, öötong sök Sbö orkwo kël̈ëkong. Ga Sbö parkagaga kjok dogo so, sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo, e beno tjeng uunkong ba wl̈oshko.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.