1 Coríntios 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Bi Tjl̈apga Jesucristo ĩnor om go. Tja parkono ara ba kong kjĩshko ga eerishko ga pjãy beno l̈öng mär ba go.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Obl̈ë kong ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̇l̇ëme l̈e, gueniyo bomi kong ga tja eni. Pjãy mär l̈öng ba go. Miydëba e go ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Tja l̈ãywëba owashko ga dboryër eni.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tja, Bernabé, pak shäryërwa l̈öng l̈i kjĩshko ga pjãy ichërwa borwa sëng ga pjl̈úe.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈öng l̈i, Tjl̈apga Jesús l̈ëmga, Cefas, epga orkwosmono l̈öng pjir, ga to l̈öng parkëshko ga ba boyga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈eniyo söya to l̈öng ba tjok. Tjawa omshäryë eni ga pjl̈ú bakoe.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Potjwl̈ẽk l̈öng l̇l̇ëm l̈i ber tjawa döre? ¿Tjawa ië wl̈o ga woydëmi ga tjawa pak shäryë obl̈ëre?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ëngkjwagaga oppotjwl̈ẽk om go l̇l̇ëme. Ëye dwl̈a dguë ga botjyëshko ga ba bo, e ue. Ëye öng dë ga nä dyo l̇l̇ruya ga ie.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wotjl̈ĩk ëre botoya döe l̈ëmi l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i oml̈ë eni bakoe.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tjl̈ẽno beno eni: «Öng l̇l̇ë sök dwl̈a kjwokäk ga ne pjriy l̇l̇ëme.» Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë öng kjĩshko dö l̇l̇ëme.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 E l̈ara borwa kjĩshko bako, tjawa ië wl̈o bakoe. Ëye kl̈ung l̈uryë, l̇l̇ëm ga dwl̈a kjwokäk ga woyde ga bo koshe, mär ber l̈öng e go wl̈o.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Eni ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ororwa bomi kong, dwl̈a dgororwa wl̈eni. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk borwa kjimtë l̇l̇ëm ga pjl̈úe l̈ëmire?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 No obl̈ë l̇l̇ëbo rokë bomi kong ga pjl̈ú kuzong ga tjawa omrokë bomi kong ga pjl̈ú anmoyõ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ëye parkë Sbö u roy ga mär e goshko. Ëye parkë öng sho sukkl̈o jong l̈ishko ga mär e go bakoe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Eni wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽ ga ëye ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong ga woyde ga mär ba go bakoe.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eni gueniyo ga shäryotë eni l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy woydër ga tja kjimtëmi kjĩshko l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Shäryër eni l̇l̇ëm ga äe. Tja wol̈on wẽyẽ dey.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong, tja krë e kjĩshko ga äe. Pak l̈i, e twara Sbörë bor kong shäryër eni wl̈o. Shäryër eni l̇l̇ëm ga tja song jl̈õe.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Shäryër eni bor wotjl̈ĩk om go l̈i go kjwe ga tja potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pak l̈i shäryër, tja ichaga Sbörë e shäryë kjĩshko.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ¿Eni ga bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i l̇l̇ë? Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo rokër bomi kong ga pjl̈ú, gueniyo shäryër eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i e.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Tja ichaga ërë l̇l̇ëm, gueniyo tja opyono beno shäng nopga uunkong parkaga, nopga ara mär ber l̈öng Cristo go bor kjĩshko wl̈o.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Tja shäng judíoga tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng judío wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o. Tja shäng nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë eni bako wl̈eni, miydër ga tja ichaga erë l̇l̇ëm gueniyo. Shäryër eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tja shäng nopga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i woyojek wl̈eni. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o Sbö ĩ l̈i woyojer jl̈õkoyo l̈otë l̇l̇ëme. Miydër ga tja ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o Cristo ĩ l̈irë ĩyado.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tja shäng nopga mär l̈öng Cristo go ma obi l̈i tjrëkoshko ga tja opyë shäng baĩya dik wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe. Nopga uunkong kong ga tja opyë ber l̈öng baĩya dik wl̈eni, kjone kjone där wl̈o.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Shäryër eni, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko, l̇l̇ëbo wen pjl̈ú tjl̈õkwo kjĩshko l̈i ber bor kong bako wl̈o.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nopga zronshko ga zron l̈ok jekdo uunkong, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i ber kjl̈araso kong eröe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo? Eni ga pjãy drön ëë, pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twe Sbörë bomi kong wl̈o.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ol̈ö ga nopga tjör, ëye ber kjang ĩya l̈ok wl̈o. Ëye tjör woydë eni ga opping ara, tjör pjl̈ú wl̈o. Shärye l̈ok eni, ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i shaya wl̈o, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i srer. Bi potjwl̈ẽkkl̈o twe Sbörë bi kong l̈ira srer l̇l̇ëm, ber ĩyadoe.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 — ausente —
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 — ausente —
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.