1 Coríntios 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Bi Tjl̈apga Jesucristo ĩnor om go. Tja parkono ara ba kong kjĩshko ga eerishko ga pjãy beno l̈öng mär ba go.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Obl̈ë kong ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̇l̇ëme l̈e, gueniyo bomi kong ga tja eni. Pjãy mär l̈öng ba go. Miydëba e go ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tja l̈ãywëba owashko ga dboryër eni.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Tja, Bernabé, pak shäryërwa l̈öng l̈i kjĩshko ga pjãy ichërwa borwa sëng ga pjl̈úe.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈öng l̈i, Tjl̈apga Jesús l̈ëmga, Cefas, epga orkwosmono l̈öng pjir, ga to l̈öng parkëshko ga ba boyga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈eniyo söya to l̈öng ba tjok. Tjawa omshäryë eni ga pjl̈ú bakoe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Potjwl̈ẽk l̈öng l̇l̇ëm l̈i ber tjawa döre? ¿Tjawa ië wl̈o ga woydëmi ga tjawa pak shäryë obl̈ëre?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ëngkjwagaga oppotjwl̈ẽk om go l̇l̇ëme. Ëye dwl̈a dguë ga botjyëshko ga ba bo, e ue. Ëye öng dë ga nä dyo l̇l̇ruya ga ie.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Wotjl̈ĩk ëre botoya döe l̈ëmi l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i oml̈ë eni bakoe.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tjl̈ẽno beno eni: «Öng l̇l̇ë sök dwl̈a kjwokäk ga ne pjriy l̇l̇ëme.» Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë öng kjĩshko dö l̇l̇ëme.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 E l̈ara borwa kjĩshko bako, tjawa ië wl̈o bakoe. Ëye kl̈ung l̈uryë, l̇l̇ëm ga dwl̈a kjwokäk ga woyde ga bo koshe, mär ber l̈öng e go wl̈o.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Eni ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ororwa bomi kong, dwl̈a dgororwa wl̈eni. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk borwa kjimtë l̇l̇ëm ga pjl̈úe l̈ëmire?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 No obl̈ë l̇l̇ëbo rokë bomi kong ga pjl̈ú kuzong ga tjawa omrokë bomi kong ga pjl̈ú anmoyõ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ëye parkë Sbö u roy ga mär e goshko. Ëye parkë öng sho sukkl̈o jong l̈ishko ga mär e go bakoe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Eni wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽ ga ëye ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong ga woyde ga mär ba go bakoe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eni gueniyo ga shäryotë eni l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy woydër ga tja kjimtëmi kjĩshko l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Shäryër eni l̇l̇ëm ga äe. Tja wol̈on wẽyẽ dey.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong, tja krë e kjĩshko ga äe. Pak l̈i, e twara Sbörë bor kong shäryër eni wl̈o. Shäryër eni l̇l̇ëm ga tja song jl̈õe.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Shäryër eni bor wotjl̈ĩk om go l̈i go kjwe ga tja potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pak l̈i shäryër, tja ichaga Sbörë e shäryë kjĩshko.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿Eni ga bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i l̇l̇ë? Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo rokër bomi kong ga pjl̈ú, gueniyo shäryër eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i e.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Tja ichaga ërë l̇l̇ëm, gueniyo tja opyono beno shäng nopga uunkong parkaga, nopga ara mär ber l̈öng Cristo go bor kjĩshko wl̈o.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Tja shäng judíoga tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng judío wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o. Tja shäng nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë eni bako wl̈eni, miydër ga tja ichaga erë l̇l̇ëm gueniyo. Shäryër eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tja shäng nopga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i woyojek wl̈eni. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o Sbö ĩ l̈i woyojer jl̈õkoyo l̈otë l̇l̇ëme. Miydër ga tja ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o Cristo ĩ l̈irë ĩyado.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tja shäng nopga mär l̈öng Cristo go ma obi l̈i tjrëkoshko ga tja opyë shäng baĩya dik wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe. Nopga uunkong kong ga tja opyë ber l̈öng baĩya dik wl̈eni, kjone kjone där wl̈o.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Shäryër eni, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko, l̇l̇ëbo wen pjl̈ú tjl̈õkwo kjĩshko l̈i ber bor kong bako wl̈o.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nopga zronshko ga zron l̈ok jekdo uunkong, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i ber kjl̈araso kong eröe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo? Eni ga pjãy drön ëë, pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twe Sbörë bomi kong wl̈o.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ol̈ö ga nopga tjör, ëye ber kjang ĩya l̈ok wl̈o. Ëye tjör woydë eni ga opping ara, tjör pjl̈ú wl̈o. Shärye l̈ok eni, ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i shaya wl̈o, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i srer. Bi potjwl̈ẽkkl̈o twe Sbörë bi kong l̈ira srer l̇l̇ëm, ber ĩyadoe.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 — ausente —
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 — ausente —
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.