1 Coríntios 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Bi Tjl̈apga Jesucristo ĩnor om go. Tja parkono ara ba kong kjĩshko ga eerishko ga pjãy beno l̈öng mär ba go.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Obl̈ë kong ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̇l̇ëme l̈e, gueniyo bomi kong ga tja eni. Pjãy mär l̈öng ba go. Miydëba e go ga tja Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska jl̈õe.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tja l̈ãywëba owashko ga dboryër eni.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Tja, Bernabé, pak shäryërwa l̈öng l̈i kjĩshko ga pjãy ichërwa borwa sëng ga pjl̈úe.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈öng l̈i, Tjl̈apga Jesús l̈ëmga, Cefas, epga orkwosmono l̈öng pjir, ga to l̈öng parkëshko ga ba boyga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈eniyo söya to l̈öng ba tjok. Tjawa omshäryë eni ga pjl̈ú bakoe.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Potjwl̈ẽk l̈öng l̇l̇ëm l̈i ber tjawa döre? ¿Tjawa ië wl̈o ga woydëmi ga tjawa pak shäryë obl̈ëre?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ëngkjwagaga oppotjwl̈ẽk om go l̇l̇ëme. Ëye dwl̈a dguë ga botjyëshko ga ba bo, e ue. Ëye öng dë ga nä dyo l̇l̇ruya ga ie.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wotjl̈ĩk ëre botoya döe l̈ëmi l̇l̇ëme. Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i oml̈ë eni bakoe.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Tjl̈ẽno beno eni: «Öng l̇l̇ë sök dwl̈a kjwokäk ga ne pjriy l̇l̇ëme.» Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë öng kjĩshko dö l̇l̇ëme.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 E l̈ara borwa kjĩshko bako, tjawa ië wl̈o bakoe. Ëye kl̈ung l̈uryë, l̇l̇ëm ga dwl̈a kjwokäk ga woyde ga bo koshe, mär ber l̈öng e go wl̈o.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Eni ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ororwa bomi kong, dwl̈a dgororwa wl̈eni. ¿Eni ga pjãy wotjl̈ĩk borwa kjimtë l̇l̇ëm ga pjl̈úe l̈ëmire?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 No obl̈ë l̇l̇ëbo rokë bomi kong ga pjl̈ú kuzong ga tjawa omrokë bomi kong ga pjl̈ú anmoyõ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ëye parkë Sbö u roy ga mär e goshko. Ëye parkë öng sho sukkl̈o jong l̈ishko ga mär e go bakoe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Eni wl̈eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽ ga ëye ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong ga woyde ga mär ba go bakoe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Eni gueniyo ga shäryotë eni l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo ëre tër bomi kong, pjãy woydër ga tja kjimtëmi kjĩshko l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Shäryër eni l̇l̇ëm ga äe. Tja wol̈on wẽyẽ dey.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong, tja krë e kjĩshko ga äe. Pak l̈i, e twara Sbörë bor kong shäryër eni wl̈o. Shäryër eni l̇l̇ëm ga tja song jl̈õe.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Shäryër eni bor wotjl̈ĩk om go l̈i go kjwe ga tja potjwl̈ẽkkl̈o tjok. Gueniyo pak l̈i shäryër, tja ichaga Sbörë e shäryë kjĩshko.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Eni ga bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i l̇l̇ë? Tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër oba kong ga tjwl̈õ shir l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo rokër bomi kong ga pjl̈ú, gueniyo shäryër eni l̇l̇ëme. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Bor potjwl̈ẽkkl̈o l̈i e.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tja ichaga ërë l̇l̇ëm, gueniyo tja opyono beno shäng nopga uunkong parkaga, nopga ara mär ber l̈öng Cristo go bor kjĩshko wl̈o.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tja shäng judíoga tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng judío wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o. Tja shäng nopga mär l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë eni bako wl̈eni, miydër ga tja ichaga erë l̇l̇ëm gueniyo. Shäryër eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Tja shäng nopga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i tjrëkoshko ga tja opyë ber shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i woyojek wl̈eni. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o Sbö ĩ l̈i woyojer jl̈õkoyo l̈otë l̇l̇ëme. Miydër ga tja ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o Cristo ĩ l̈irë ĩyado.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tja shäng nopga mär l̈öng Cristo go ma obi l̈i tjrëkoshko ga tja opyë shäng baĩya dik wl̈eni, epga mär ber l̈öng Cristo go wl̈o bakoe. Nopga uunkong kong ga tja opyë ber l̈öng baĩya dik wl̈eni, kjone kjone där wl̈o.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Shäryër eni, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko, l̇l̇ëbo wen pjl̈ú tjl̈õkwo kjĩshko l̈i ber bor kong bako wl̈o.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Nopga zronshko ga zron l̈ok jekdo uunkong, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i ber kjl̈araso kong eröe. ¿E miydëmi l̇l̇ëmdo? Eni ga pjãy drön ëë, pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek wl̈o, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twe Sbörë bomi kong wl̈o.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ol̈ö ga nopga tjör, ëye ber kjang ĩya l̈ok wl̈o. Ëye tjör woydë eni ga opping ara, tjör pjl̈ú wl̈o. Shärye l̈ok eni, ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i shaya wl̈o, gueniyo ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i srer. Bi potjwl̈ẽkkl̈o twe Sbörë bi kong l̈ira srer l̇l̇ëm, ber ĩyadoe.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 — ausente —
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 — ausente —
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.