1 Coríntios 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, öng zröraba, sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong ba poshrëkkl̈o l̈i kjĩshko. L̇l̇ëbo ëre kjĩshko ga shji uunkong l̇l̇ëbo miydë sira. Ëye ommiydë ara, obl̈ë kjinmo l̈e ga shäng krë erä. Pjl̈ú wl̈o ga shji ëng woydë ara kar kar dey, shji uunkong dbokjrë e go wl̈o.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ëye kjok miydë l̈e ga ba kjok miydë l̈i äätë, woyde dik l̇l̇ëm obi.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Gueniyo ëye Sbö woydë ga miyde Sbörë pjl̈úe.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ¿Eni ga öng sho twaraba sböpga jyãgl̈o kong ba poshrëkkl̈o l̈i uëy ga pjl̈úre? Miydëy pjl̈ú ga sböpga jyãgl̈o l̇l̇ë, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Sbö sök kjl̈araso eröe.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Sböpga l̈öng ara kjok dogo, kjok ëre kjing go l̈ëba. Kowëba ba tjl̈apga bakoe.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Gueniyo bi kong ga Sbö sök kjl̈araso eröe. Data Sbö l̈i e. E l̇l̇ëbo uunkong shäryaga, ga shji l̈öng së parkë ba kong wl̈o. Shji Tjl̈apga kjl̈araso bakoe. Jesucristo l̈i e. E go ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryara Sbörë.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Gueniyo e miyde Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkongdë l̇l̇ëme. Dënashko ga kjone kjone sgara l̈öng ba sböpga jyãgl̈o l̈i poshrëk. E kjĩshko ga öng sho l̈i ue l̈okshko ga sböpga jyãgl̈o l̈i woyotjl̈ĩya, ga mär l̈öng Cristo go ma obi kjĩshko ga wotjl̈ĩk ga öng sho l̈i, e uako l̇l̇ëme l̈e.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Gueniyo shji wl̈okjre Sbörë l̇l̇ëye uëy l̈i kjĩshko l̇l̇ëme. Uoroy l̇l̇ëm ga shji beno owa Sbö bokso l̇l̇ëm, uoroy ga shji beno pjl̈ú anmoyõ ba bokso l̇l̇ëm bakoe.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Pjãy döra Sbörë beno l̈öng öng sho l̈i uë ga pjl̈úe. Eni ëmdë ga pjãy sjëke. L̇l̇ëye uëmi l̈i kjĩshko ga bomi kjl̈ara mär shäng Cristo go ma obi l̈i ichëmi dir l̇l̇ëme.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Pjãy ië sböpga jyãgl̈o syõ uyo l̈ishko ga pjãy ĩya bomi kjl̈ara l̈irë kjwe. Miydëmi pjl̈ú ga öng sho l̈i uëmi ga pjl̈úe. Gueniyo bomi kjl̈ara mär shäng Cristo go ma obi l̈i ommiydë l̇l̇ëme. Eni ga pjãy ĩna kjĩshko ga omshäryë eni bako kjwe.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Cristo wol̈ono ba kjĩshko. Gueniyo eshko ga Cristo rayara bomi kjl̈ara l̈irë, l̇l̇ëbo shäryoromi l̈i kjĩshko, miydëmi ga l̇l̇ëbo l̈i shäryëmi ga pjl̈ú gueniyo.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 L̇l̇ëbo shäryëmi bomi pjeyoga mär l̈öng Cristo go ma obi l̈i kong owashko ga e shäryëmi l̈öng Cristo kong wl̈eni.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo uoror l̈i kjĩshko ga bor kjl̈ara l̈i diktong wl̈eni ga tja sjëng uë ame dey.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.