1 Coríntios 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pjãy kjl̈ara roy kuror ga ba mewa kjrono sök ba boy. L̇l̇ëbo shäryara eni l̈i, e owa anmoyõ. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga äär l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̇l̇ëme.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Eni ëmdë ga pjãy l̈öng bomi krë tjok. Zok ga pjãy kjwe l̈öng woydëe. Woyde ga domer l̈i ichoromi kjwe to bomi tjrëko dwayo.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Tja shäng bomi tjok l̇l̇ëm ëmdë ga pjãy woyotjl̈ĩn enido. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo l̈ër shäng bomi kong ëre, tja shäng bomi tjok om go wl̈eni. L̈ër bomi kong ga domer l̇l̇ëbo owa shäryono eni l̈i, e shdũzĩa.
3 — ausente —
4 Pjãy tön Tjl̈apga Jesús ko goshko ga tja shäng bomi tjok wl̈eni, ga Tjl̈apga Jesús dbo l̈i tjeng bomi tjok bakoe.
4 — ausente —
5 Eshko ga domer l̈i iozĩ ber tjeng Ä wl̈oshko, ba doyo shdũya pjir wl̈o. Eni ga Tjl̈apga Jesús tjwe iröng obishko ga ba sëya där kjwe.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Pjãy krë, e owa. «Pjl̈ung shosho uukkl̈o chira dö ëmdë ga pjl̈ung shosho bayo kjöm pogo ga uuya pjire» l̈ëba eni. E miydëmi l̈öng pjir tjän.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Pjl̈ung shosho uukkl̈o këguë l̈i dbuya judíogarë, pjl̈ung shosho shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye wl̈o. Eni wl̈eni ga domer owa l̈i ichozĩ to bomi tjrëko dwayo, nopga to l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë baĩya dik l̇l̇ëm wl̈o, pjãy iara Sbörë ber l̈öng owa eni l̇l̇ëm kjĩshko. Eni ga pjãy ber l̈öng pjl̈ung shosho tjagl̈ën, shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm wl̈eni. Cristo zröraba bi kjĩshko tjän, öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya judíogarë Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o kong wl̈eni.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Ba dbar l̈i shrëyashko ga pjl̈ung shosho uukkl̈o tjok l̈i dbuya l̈ok, ãska shärye ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm wl̈o. Eni wl̈eni ga bi dözl̈ong dbaryo l̈i shrëy wl̈o ga woyde ga l̇l̇ëbo owa shäryoroy dënashko l̈i shäryëy ame, shji ber l̈öng wotjl̈ĩk bëy jl̈õkoyo wl̈o.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëme. Pjãy opkjos nopga l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̈i shwoy dwayo. Toror bomi kong kjibokwo ichoror jek bomi kong bäm go l̈i go.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Gueniyo toror enishko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈otë l̇l̇ëme. Shäryëmi eni wl̈o kjwe ga pjãy opshik kjok ëre kjing go dwayo kjl̈uwe, epga uunkong l̇l̇ëbo owa shäryë eni kjĩshko. Epga wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, obl̈ë jyãpgwe, l̇l̇ëbo l̈ũyotke wl̈o, sböpga jyãgl̈o poshrëya l̈ok bakoe.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Tjl̈õkwo toror bomi kong l̈i, e pjl̈ol̇l̇gwer woydë kjibokwo ëre go. Bomi pjeyo Jesús tjl̈õkwo kjraga jëk shäng owa eni ga pjãy opkjë ba shwoy dwayo. Kjone kjone pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok, wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, sböpga jyãgl̈o poshrëya, obl̈ë l̈ãywe owa, nel̈õtkë ä, obl̈ë jyãpgwe, ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke wl̈o. Bomi pjeyo Jesús tjl̈õkwo kjraga jëk shäng owa eni ga pjãy ië ba tjok ëmdë l̇l̇ëme.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.