1 Coríntios 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Sóstenes tjok. Tja rokara Sbörë beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Corinto kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong. Pjãy töna Sbörë beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga pjãy rokara beno tjeng dboy ba kong, pjãy jëk ber l̈öng pjl̈o bek ba bokso wl̈o. Woyde ga nopga uunkong mär Jesucristo go l̈i jëk ber l̈öng eni. Jesucristo, e bi Tjl̈apga, e ba Tjl̈apga bakoe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimtara ara, pjãy töna beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko. Tja wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado e kjĩshko.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Pjãy töna beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara Sbörë bomi kong obl̈ë obl̈ëe. Pjãy iara beno l̈öng ba tjl̈õkwo miydë pjl̈ú, pjãy iara beno l̈öng ba l̈ë nopga obl̈ë obl̈ë kong bakoe.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 E kjĩshko ga miydëmi ga Cristo roy pjl̈ú l̈ororwa bomi kong l̈i, e beke.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tjl̈apga Jesucristo tjwe iröng obi l̈i koshëmi l̈öng wopjl̈ú wopro ga kjok miydë twe Sbörë ba nopga kong obl̈ë obl̈ë l̈i, e twara beno tjeng bomi kong pjir tjän.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Eni ga pjãy kjimte Sbörë ber l̈öng wokjang ĩyado, Tjl̈apga Jesucristo tjwe iröng obishko ga pjãy pogo l̇l̇ëye dret ba bokso wl̈o.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pjãy rokara Sbörë jëk ber l̈öng ba Wa Jesucristo, bi Tjl̈apga l̈i tjok wl̈o. Ga l̇l̇ëye l̈e Sbörë l̈i shärye eni.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Pjeyoga, rokër bomi kong bi Tjl̈apga Jesucristo ko goshko ga pjãy l̈öng bëy ëng tjok, pjãy shdär dboy dboy l̇l̇ëm wl̈o, pjãy wotjl̈ĩk kjrinaso wl̈o.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Pjeyoga, pjãy roy kuror Cloé pjeyoga tjok ga pjãy l̈öng ëngl̈ë kar kar ëng tjok.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Roy kuror ga pjãy kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Pablo ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Apolos ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Cefas ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Cristo ĩ» l̈ëmi l̈öng eni.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Cristo, e dboy dboydo? ¿Tja Pablo zröraba pjang kjl̈ös go bomi kjĩshkoro? ¿Pjãy wak jer di roshko bor ko goro?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Estéfanas pjeyoga l̈öng ba ushko l̈ira woror, gueniyo no obl̈ë wororde woyo bor kong l̇l̇ëme.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Tja ichara Cristorë, ëye wër wl̈o l̇l̇ëme. Tja ichara ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë. Ga ba tjl̈õkwo l̈i kjrëba wl̈o ga l̈ër kjok miydë kjok ëre go l̈i go l̇l̇ëme. L̈oror eni kjwe ga Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go l̈i ber dbo l̇l̇ëm wl̈eni.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Nopga jeno l̈öng l̈i kong ga Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go l̈i roy tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e. Gueniyo shji döra Sbörë l̈öng l̈i kong ga dbo ara, shji döra e go kjĩshko.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Nopga kjok miydë ara wl̈eniyo l̈e l̈i l̈öng kjone? ¿No pinggaga wl̈eniyo l̈ëba l̈i shäng kjone? ¿Nopga wotjl̈ĩk rong wl̈eniyo l̈e l̈i l̈öng kjone? Kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i iara Sbörë beno tjwl̈õ l̇l̇ëme.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Sbö, e kjok miydë ara. E kjĩshko ga kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i iara beno ba miydokl̈o l̇l̇ëme. Ëye mär ba go ga döra ba tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i go, tjl̈õkwo l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba gueniyo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Judíoga mär ber l̈öng Sbö go wl̈o ga woyde l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ba kong l̈ok guing. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyora mär ber l̈öng ba go wl̈o ga woyde l̈ok ga pĩya tjl̈õkwo wol̈ëso go guing.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i ëre: Cristo, e zröraba pjang kjl̈ös go. Judíoga kong ga tjl̈õkwo ëre l̈ökyo ba kong ara, ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ga tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Gueniyo kjong kjong rokara Sbörë beno baĩya, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo bakoe. Epga kong ga tjl̈õkwo ëre dbo ara, miyde l̈ok ga epga döra e go, Sbö kjok miydë ara kjĩshko.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i, e tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba. Gueniyo e tjwl̈õ ara, kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i kjinmo. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i, e dbo l̇l̇ëme l̈ëba. Gueniyo e dbo ara, l̇l̇ëye shärye nopgarë kës l̈i kjinmo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Pjeyoga, pjãy rokara Sbörëshko ga pjãy l̈öng sorë woyotjl̈ĩzĩa. Eshko ga nopga kong ga pjãy kjok miydë ara kjl̈öbö dö, pjãy tjwl̈õ ara kjl̈öbö dö, pjãy pjeyoga tjwl̈õ ara kjl̈öbö dö bakoe.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Gueniyo nopga l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme l̈ëba l̈i kjrara Sbörë, nopga kjok miydë ara l̈e l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o; nopga dbo ara l̇l̇ëm l̈i kjrara, nopga dbo ara l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o;
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 nopga ĩywaba shjiktëng, tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba l̈i kjrara, nopga tjwl̈õ ara l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o bakoe.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Shäryara eni, ëye krë ba bokshto l̇l̇ëm wl̈o.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Pjãy töna Sbörë om go beno tjeng Cristo Jesús tjok kjrinaso. Bi kong ga e dbo ara, miydëy ga shji döra e go, Sbö kjok miydë ara kjĩshko. Ba kjĩshko ga shji iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, shji iara beno nopga baĩya, shji döra bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo bakoe.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 E kjĩshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i beno bi kong wẽl̈ëe. Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Ëye krë woydë ga krë Tjl̈apga kjĩshko dey.»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.