1 Coríntios 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Sóstenes tjok. Tja rokara Sbörë beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 — ausente —
2 Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Corinto kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong. Pjãy töna Sbörë beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga pjãy rokara beno tjeng dboy ba kong, pjãy jëk ber l̈öng pjl̈o bek ba bokso wl̈o. Woyde ga nopga uunkong mär Jesucristo go l̈i jëk ber l̈öng eni. Jesucristo, e bi Tjl̈apga, e ba Tjl̈apga bakoe.
2 — ausente —
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimtara ara, pjãy töna beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko. Tja wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado e kjĩshko.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Pjãy töna beno tjeng Cristo Jesús tjok kuzong ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryara Sbörë bomi kong obl̈ë obl̈ëe. Pjãy iara beno l̈öng ba tjl̈õkwo miydë pjl̈ú, pjãy iara beno l̈öng ba l̈ë nopga obl̈ë obl̈ë kong bakoe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 E kjĩshko ga miydëmi ga Cristo roy pjl̈ú l̈ororwa bomi kong l̈i, e beke.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tjl̈apga Jesucristo tjwe iröng obi l̈i koshëmi l̈öng wopjl̈ú wopro ga kjok miydë twe Sbörë ba nopga kong obl̈ë obl̈ë l̈i, e twara beno tjeng bomi kong pjir tjän.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Eni ga pjãy kjimte Sbörë ber l̈öng wokjang ĩyado, Tjl̈apga Jesucristo tjwe iröng obishko ga pjãy pogo l̇l̇ëye dret ba bokso wl̈o.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Pjãy rokara Sbörë jëk ber l̈öng ba Wa Jesucristo, bi Tjl̈apga l̈i tjok wl̈o. Ga l̇l̇ëye l̈e Sbörë l̈i shärye eni.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Pjeyoga, rokër bomi kong bi Tjl̈apga Jesucristo ko goshko ga pjãy l̈öng bëy ëng tjok, pjãy shdär dboy dboy l̇l̇ëm wl̈o, pjãy wotjl̈ĩk kjrinaso wl̈o.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Pjeyoga, pjãy roy kuror Cloé pjeyoga tjok ga pjãy l̈öng ëngl̈ë kar kar ëng tjok.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Roy kuror ga pjãy kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Pablo ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Apolos ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Cefas ĩ», kjone kjone tjl̈ẽ ga «Tjawa Cristo ĩ» l̈ëmi l̈öng eni.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Cristo, e dboy dboydo? ¿Tja Pablo zröraba pjang kjl̈ös go bomi kjĩshkoro? ¿Pjãy wak jer di roshko bor ko goro?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Estéfanas pjeyoga l̈öng ba ushko l̈ira woror, gueniyo no obl̈ë wororde woyo bor kong l̇l̇ëme.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Tja ichara Cristorë, ëye wër wl̈o l̇l̇ëme. Tja ichara ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë. Ga ba tjl̈õkwo l̈i kjrëba wl̈o ga l̈ër kjok miydë kjok ëre go l̈i go l̇l̇ëme. L̈oror eni kjwe ga Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go l̈i ber dbo l̇l̇ëm wl̈eni.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Nopga jeno l̈öng l̈i kong ga Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös go l̈i roy tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e. Gueniyo shji döra Sbörë l̈öng l̈i kong ga dbo ara, shji döra e go kjĩshko.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Nopga kjok miydë ara wl̈eniyo l̈e l̈i l̈öng kjone? ¿No pinggaga wl̈eniyo l̈ëba l̈i shäng kjone? ¿Nopga wotjl̈ĩk rong wl̈eniyo l̈e l̈i l̈öng kjone? Kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i iara Sbörë beno tjwl̈õ l̇l̇ëme.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Sbö, e kjok miydë ara. E kjĩshko ga kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i iara beno ba miydokl̈o l̇l̇ëme. Ëye mär ba go ga döra ba tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i go, tjl̈õkwo l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba gueniyo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judíoga mär ber l̈öng Sbö go wl̈o ga woyde l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ba kong l̈ok guing. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyora mär ber l̈öng ba go wl̈o ga woyde l̈ok ga pĩya tjl̈õkwo wol̈ëso go guing.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i ëre: Cristo, e zröraba pjang kjl̈ös go. Judíoga kong ga tjl̈õkwo ëre l̈ökyo ba kong ara, ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ga tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈e.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Gueniyo kjong kjong rokara Sbörë beno baĩya, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo bakoe. Epga kong ga tjl̈õkwo ëre dbo ara, miyde l̈ok ga epga döra e go, Sbö kjok miydë ara kjĩshko.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i, e tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba. Gueniyo e tjwl̈õ ara, kjok miydë kjok ëre kjing go l̈i kjinmo. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i, e dbo l̇l̇ëme l̈ëba. Gueniyo e dbo ara, l̇l̇ëye shärye nopgarë kës l̈i kjinmo.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Pjeyoga, pjãy rokara Sbörëshko ga pjãy l̈öng sorë woyotjl̈ĩzĩa. Eshko ga nopga kong ga pjãy kjok miydë ara kjl̈öbö dö, pjãy tjwl̈õ ara kjl̈öbö dö, pjãy pjeyoga tjwl̈õ ara kjl̈öbö dö bakoe.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Gueniyo nopga l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme l̈ëba l̈i kjrara Sbörë, nopga kjok miydë ara l̈e l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o; nopga dbo ara l̇l̇ëm l̈i kjrara, nopga dbo ara l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o;
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 nopga ĩywaba shjiktëng, tjwl̈õ l̇l̇ëme l̈ëba l̈i kjrara, nopga tjwl̈õ ara l̈i l̈ökkjrë e go wl̈o bakoe.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Shäryara eni, ëye krë ba bokshto l̇l̇ëm wl̈o.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Pjãy töna Sbörë om go beno tjeng Cristo Jesús tjok kjrinaso. Bi kong ga e dbo ara, miydëy ga shji döra e go, Sbö kjok miydë ara kjĩshko. Ba kjĩshko ga shji iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, shji iara beno nopga baĩya, shji döra bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo bakoe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 E kjĩshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i beno bi kong wẽl̈ëe. Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Ëye krë woydë ga krë Tjl̈apga kjĩshko dey.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.