1 Coríntios 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pjãy dbur töng, ichëmi jek Sbö nopga kong wl̈oshko ga shäryozĩ, l̈oror Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo kong sorë ga eni.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Dbar sondë kjwobi go, pjãy tönshko ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara dbur twë sira, jnemi wl̈o. Ëye dbur shano ara ga dbur twe ara. Ëye dbur shano sira ga dbur twe sira. Shäryozĩ eni, tja äärshko ga töng tjeng pjir tjän wl̈o.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Eni ga tja jek äär bomi shwoyshko ga nopga wl̈ẽnomi l̈öng l̈i ichër jek Jerusalén kjokyo ba tjyë, ga kjibokwo twër ba kong l̈ok, söya jek ba tjok wl̈o, epga ë miyde Jerusalén sopgarë wl̈o.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Woydëmi wl̈eni ga tja jek ba tjok bakoe.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tja wotjl̈ĩk jek äär Macedonia kjokyo. E irgo ga tja jek äär bomi shwoy, bomi ĩk wl̈o.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö dikjoyoe. Tja opshik l̇l̇ëm, kjok owa dbaryo l̈i jek guing kjwe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tja jek bomi ĩk jekdo ga pjãy ĩn dbar kop ara ga äe. Tja iche Tjl̈apgarë wl̈eni ga pjãy ĩn woydë dbar kjwöbö, jëkko dö l̇l̇ëme.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo äär bomi ĩkshko ga wl̈okjrozĩ yõtso, ber wopjl̈ú wl̈o, e parkë Tjl̈apga Jesús kong botoya dik kjĩshko.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bangkjrozĩa. Ga brikshko ga kjimtozĩ, tek shäng wopjl̈ú bor shwoy wl̈o. E koshër shäng ëreshko, bi pjeyoga jëk l̈öng ba yorkë l̈i tjok bakoe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Bi kjl̈ara Apolosda ichoror to jek bomi ĩk ba tjok l̈ok l̈oror, gueniyo jek woydë l̇l̇ëme. Gueniyo dbar tjokshko ga pjãy ĩyde kjwl̈ë jã l̈e.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Pjãy sjëke. Pjãy mär Jesús go jl̈õkoyo ĩyado. Pjãy opyos wokjang, pjãy wosonkë l̇l̇ëme.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 L̇l̇ëye shäryëmi dö ga obl̈ë woydozĩ ara.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo roy l̈oror Acaya kjokyoshko ga tjl̈õkwo kjragaga bäm go l̈i beno Estéfanas, ba pjeyoga bakoe. Ga epga beno l̈öng pjeyoga obl̈ë mär Tjl̈apga Jesús go l̈i kjimtë ara. E miydëmi pjl̈úe. E kjĩshko ga rokër bomi kong ga
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 epga kol̈ozĩa. Obl̈ëga parkë l̈öng baĩya dik l̈i kol̈ozĩ eni bakoe.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico, e shrono l̈öng bor ĩk bomi ãska. E kjĩshko ga tja wopjl̈úe.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 L̈öng bomi tjokshko ga pjãy dbokjrë ara ba kjĩshko. L̈öng bor tjok kjĩshko ga tja dbokjrono beno shäng wopjl̈ú eni bakoe. Nopga eniyo, e poshrëkko.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Asia kjokyo l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Pjeyoga uunkong l̈öng bor tjok l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong bakoe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Rokër Sbö kong ga ëye Tjl̈apga Jesús woydë l̇l̇ëm ga shdũya. ¡Pja tjwe wop äe, Tjl̈apga!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte ara.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok, pjãy woydër ara uunkong. Ber eni.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.