1 Coríntios 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pjãy dbur töng, ichëmi jek Sbö nopga kong wl̈oshko ga shäryozĩ, l̈oror Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo kong sorë ga eni.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Dbar sondë kjwobi go, pjãy tönshko ga pjãy kjl̈ara kjl̈ara dbur twë sira, jnemi wl̈o. Ëye dbur shano ara ga dbur twe ara. Ëye dbur shano sira ga dbur twe sira. Shäryozĩ eni, tja äärshko ga töng tjeng pjir tjän wl̈o.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Eni ga tja jek äär bomi shwoyshko ga nopga wl̈ẽnomi l̈öng l̈i ichër jek Jerusalén kjokyo ba tjyë, ga kjibokwo twër ba kong l̈ok, söya jek ba tjok wl̈o, epga ë miyde Jerusalén sopgarë wl̈o.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Woydëmi wl̈eni ga tja jek ba tjok bakoe.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Tja wotjl̈ĩk jek äär Macedonia kjokyo. E irgo ga tja jek äär bomi shwoy, bomi ĩk wl̈o.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö dikjoyoe. Tja opshik l̇l̇ëm, kjok owa dbaryo l̈i jek guing kjwe.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tja jek bomi ĩk jekdo ga pjãy ĩn dbar kop ara ga äe. Tja iche Tjl̈apgarë wl̈eni ga pjãy ĩn woydë dbar kjwöbö, jëkko dö l̇l̇ëme.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo äär bomi ĩkshko ga wl̈okjrozĩ yõtso, ber wopjl̈ú wl̈o, e parkë Tjl̈apga Jesús kong botoya dik kjĩshko.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Bangkjrozĩa. Ga brikshko ga kjimtozĩ, tek shäng wopjl̈ú bor shwoy wl̈o. E koshër shäng ëreshko, bi pjeyoga jëk l̈öng ba yorkë l̈i tjok bakoe.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Bi kjl̈ara Apolosda ichoror to jek bomi ĩk ba tjok l̈ok l̈oror, gueniyo jek woydë l̇l̇ëme. Gueniyo dbar tjokshko ga pjãy ĩyde kjwl̈ë jã l̈e.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Pjãy sjëke. Pjãy mär Jesús go jl̈õkoyo ĩyado. Pjãy opyos wokjang, pjãy wosonkë l̇l̇ëme.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 L̇l̇ëye shäryëmi dö ga obl̈ë woydozĩ ara.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo roy l̈oror Acaya kjokyoshko ga tjl̈õkwo kjragaga bäm go l̈i beno Estéfanas, ba pjeyoga bakoe. Ga epga beno l̈öng pjeyoga obl̈ë mär Tjl̈apga Jesús go l̈i kjimtë ara. E miydëmi pjl̈úe. E kjĩshko ga rokër bomi kong ga
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 epga kol̈ozĩa. Obl̈ëga parkë l̈öng baĩya dik l̈i kol̈ozĩ eni bakoe.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico, e shrono l̈öng bor ĩk bomi ãska. E kjĩshko ga tja wopjl̈úe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 L̈öng bomi tjokshko ga pjãy dbokjrë ara ba kjĩshko. L̈öng bor tjok kjĩshko ga tja dbokjrono beno shäng wopjl̈ú eni bakoe. Nopga eniyo, e poshrëkko.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Asia kjokyo l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Pjeyoga uunkong l̈öng bor tjok l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈e bomi kong bakoe.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Rokër Sbö kong ga ëye Tjl̈apga Jesús woydë l̇l̇ëm ga shdũya. ¡Pja tjwe wop äe, Tjl̈apga!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte ara.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Pjãy töno beno tjeng Cristo Jesús tjok, pjãy woydër ara uunkong. Ber eni.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.