1 Coríntios 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tjl̈õkwo pina Sbörë bor kong tjwl̈õ arayo l̈i, pjãy pinor e go. Tjl̈õkwo ëre eni: Cristo wol̈ono l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ba doyo jnenaba, ga öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 e irgo ga weno shäng Cefas kong, weno shäng ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kong bakoe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Dbar kjwara ga weno shäng ba tjl̈õkwo kjragaga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) kong. Eerishko ga epga ara l̈öng së obi, gueniyo kjone kjone wol̈ono tjän.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 E irgo ga weno shäng Santiago kong, ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈öng kës l̈i kong bakoe.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Weno uunkong l̈i kong irgo ga öötong dbar kop ara ga weno shäng bor kong shara. Eni ga tja so chida weno ba dbaryo go l̇l̇ëm kjoyoe.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng kës l̈i tjwl̈õ ara, bor kjinmo. Sbö tjl̈õkwo kjragaga shdunor ara. E kjĩshko ga tja l̇l̇ëno l̇l̇ëm, tjwl̈õ l̇l̇ëm, tja kowëba Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska wl̈o.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pak ëre twara bor kong, ga eerishko ga tja beno shäng ba shäryë. Tja parkono ara, epga kjinmo. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara bor kong l̈i beno tjwl̈õ ara. Gueniyo pak shäryoror om go l̇l̇ëm, tja kjimtaga Sbörë, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eni ga tjl̈õkwo l̈aga l̈i tjare, de epgare, tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i e eröe. Ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i e bakoe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ¿Eni ga Cristo woshrara Sbörë iröng obi roy l̈ororwa bomi kong ga pjãy kjoneshko tjl̈ẽ ga nopga wol̈ono ga woshre l̇l̇ëme l̈ëmi ega?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nopga woshre l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eni jl̈õ kjwe ga pjãy pinorwa l̈i, e jyõ erä, Cristo woshrara jl̈õe l̈ërwa l̈öng l̈i kjĩshko. Ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara roy l̈ërwa bomi kong l̈i, e jyõ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, ga owa pjang bomi go l̈i l̈öna Sbörë l̇l̇ëm bakoe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Eni jl̈õ kjwe ga nopga töno beno tjeng Cristo tjok tjeng l̈i, e jeno l̈önge.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, shji kjimte kjok ëre kjing go wl̈o erö kjwe ga shji song jl̈õ, nopga l̈öng kës l̈i kjinmo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ¡Cristo woshrara Sbörë iröng obi jl̈õe! Miydëy e go ga l̇l̇ono ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre iröng obi bakoe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Shji wol̈on, domer kjl̈ara kjĩshko. Eni wl̈eni ga domer kjl̈ara obi kjĩshko ga shji woshre Sbörë iröng obi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Shji Adán tjëyoga kjĩshko ga shji wol̈on. Eni wl̈eni ga shji Cristo tjëyoga kjĩshko ga shji woshre Sbörë ber l̈öng së.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Gueniyo uunkong l̈i woshre dbar kjwara l̇l̇ëme. Cristo woshrara bäm go. Miydëy e go ga tjwe iröng obishko ga nopga baĩya l̈i woshre eshko jã.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Eshko ga ba wl̈oyoga kjl̈obi l̈i zãya Cristorë pjir, sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo uunkong bakoe. Ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe Data Sbö kong, iche wl̈o. L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i pjir eshko jã.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iche Cristorë, ba wl̈oyoga kës l̈i zana pjir guing.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ba wl̈oyo pjiya ber iröng l̈i, wol̈on l̈i e. Eshko ga ëye wol̈on ame.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara ba kong, iche wl̈o.» L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twaga Sbörë om go Cristo kong, iche wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈e l̈i, e Sbö om go l̈ayde l̇l̇ëme.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Eshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës beno tjeng Cristo wl̈oshkoshko ga Cristo, ba Wa om go l̈i opyë ber shäng ichaga Sbörë. Eni ga Sbö, e ber shäng l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ichaga.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kjone kjone wol̈ono, wak l̇l̇ëm wl̈eniyo, ga pjãy kjone kjone ëng wë jer di roshko ba ãska. ¿Epga woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryëmi eni ega?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Eni jl̈õ kjwe ga tjawa opyë l̈öng shto owashko wl̈eni dbar kjwobi go ega?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Pjeyoga, pjãy töno beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Miydëmi pjl̈ú ga e jl̈õe. L̈ër bomi kong ga dbar kjwobi go ga tja zrökoba woydë, e jl̈õ bakoe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tja shäng Éfeso kjokyoshko ga nopga opyono bor wl̈oyo dbo ara go, so äya kjl̈oshko so kjoyoe. ¿Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryër eni l̇l̇ëno? Eni jl̈õ kjwe ga «Eeri ga shji ië ara, shji dyo ië ara bako, bong ga shji wol̈on kjĩshko.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pjãy jyãpgwëbashko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji yorkaga owa ga bi sdëkwo pjl̈ú l̈i jer.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pjãy wotjl̈ĩs bëy iröng obi. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë ame bakoe. Pjãy kjone kjone Sbö miydë l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, pjãy l̈ökkjrë e go wl̈o.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pjãy kjone kjone tjl̈ẽ ga «¿Shinmoga woshrara Sbörë iröng obi ga doyo ber sorë?» l̈ëmi bor kong eni.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i l̇l̇ëbo kjakrokokdo. Dwl̈a dguëy ga sho kjer pjir guing ga wen tjagl̈ën eshko jã. Kjer l̇l̇ëm ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Dwl̈a l̇l̇ë dgoroy ga wen tëm l̈i ber obl̈ë, e so dwl̈a l̈i kjoyo ame.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dwl̈a dgoroy l̈i ie Sbörë wen, woyde sorë l̈i eni. Dwl̈agwo kjrina kjrina doyo sorë ga shärye eni.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 No, öng, sënwa, mã, kjrina kjrina doyo obl̈ë, l̇l̇ëbo uunkong doyo e so e kjoyo dö l̇l̇ëme.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 L̇l̇ëbo kjok dogo so doyo tjok, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo tjok, gueniyo l̇l̇ëbo kjok dogo so doyo wol̈ësowa l̈i, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo wol̈ësowa l̈i, e obl̈ë obl̈ëe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Dl̈o kãl̈ã, mok kãl̈ã, dbala kãl̈ã, kjrina kjrina kãl̈ã obl̈ë obl̈ëe. Dbala obl̈ë obl̈ë l̈i kãl̈ã obl̈ë obl̈ë bakoe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Shji woshre Sbörë iröng obishko ga bi doyo twe bi kong l̈i, e obl̈ë eni bakoe. Eerishko ga bi doyo ëre wol̈on, e irgo ga sho an. Gueniyo eshko ga bi doyo wol̈on ame.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bi doyo ëre jnekoba kl̈ung roshkoshko ga tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, dbo ara l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo woshre iröng obishko ga bi doyo tjwl̈õ ara, dbo ara shara.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Eerishko ga bi doyo ëre pjl̈ú, shji ber l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o. Gueniyo eshko ga bi doyo ber pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Domer bäm go ko Adán l̈i, e iara Sbörë beno shäng së.» Gueniyo shäng kjl̈ara obi Adán dik, era sëya, ga shji ie ber l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o l̈i, e weno bäm go l̇l̇ëme. Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o l̈ira weno bäm go.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Domer bäm go l̈i, e shäryak kl̈ung sho tjeng kjok ëre kjing go l̈i go. Domer obl̈ë l̈ira kjok dogo so.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Domer kjok ëre so bäm go l̈i doyo sorë ga shji kjok ëre so l̈öng kës l̈i doyo so e kjoyo bakoe. Domer kjok dogo so l̈ira, ba doyo sorë ga ëye kjok dogo so l̈öng kës l̈i doyo eni bakoe.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Shji weno so domer kjok ëre so l̈i kjoyo sorë ga l̇l̇ono ga shji wen so domer kjok dogo so l̈i kjoyo eni bakoe.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga bi doyo ëre pjir. E äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo pjir l̈i äär ber l̇l̇ëbo pjir l̇l̇ëm l̈i tjok l̇l̇ëme.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 L̇l̇ëbo miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ër bomi kong kjrina. Kuzĩ yõtso. Shji wol̈on uunkong l̇l̇ëme. Gueniyo shji kjl̈opswe uunkong,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 wop eni l̇l̇ëm, shji bokkwo smer wl̈eni. Eshko dbaryo ga wl̈i bakwaraba jek pjirshko ga wol̈ono l̈öng l̈i woshre Sbörë ber l̈öng ĩyado wl̈o, ga shji kjl̈opswe eshko jã.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bi doyo ëre pjir kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber pjir ame wl̈o. Bi doyo ëre wol̈on kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber wol̈on ame wl̈o.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eshko ga bi doyo ëre pjir wl̈o l̈i kjl̈opswara beno pjir ame wl̈o, bi doyo ëre wol̈on wl̈o l̈i kjl̈opswara beno wol̈on ame wl̈oshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i shäryono eshko. Tjl̈ẽ ga
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Wol̈on, ëye zam ame.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Shji wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo shäryoroy l̈i owa, e miydëy kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gueniyo shji mär Tjl̈apga Jesucristo go kjĩshko ga shji ie Sbörë ber wol̈on ame wl̈o. Shji wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eni ga pjeyoga, pjãy wokjang, pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go ĩyado. Miydëmi ga pak shäryëmi Tjl̈apga Jesús kong l̈i tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga pjãy parkë ba kong jl̈õkoyo ĩyado.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.