1 Coríntios 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 — ausente —
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tjl̈õkwo pina Sbörë bor kong tjwl̈õ arayo l̈i, pjãy pinor e go. Tjl̈õkwo ëre eni: Cristo wol̈ono l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ba doyo jnenaba, ga öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 e irgo ga weno shäng Cefas kong, weno shäng ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kong bakoe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Dbar kjwara ga weno shäng ba tjl̈õkwo kjragaga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) kong. Eerishko ga epga ara l̈öng së obi, gueniyo kjone kjone wol̈ono tjän.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 E irgo ga weno shäng Santiago kong, ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈öng kës l̈i kong bakoe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Weno uunkong l̈i kong irgo ga öötong dbar kop ara ga weno shäng bor kong shara. Eni ga tja so chida weno ba dbaryo go l̇l̇ëm kjoyoe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng kës l̈i tjwl̈õ ara, bor kjinmo. Sbö tjl̈õkwo kjragaga shdunor ara. E kjĩshko ga tja l̇l̇ëno l̇l̇ëm, tjwl̈õ l̇l̇ëm, tja kowëba Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska wl̈o.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pak ëre twara bor kong, ga eerishko ga tja beno shäng ba shäryë. Tja parkono ara, epga kjinmo. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara bor kong l̈i beno tjwl̈õ ara. Gueniyo pak shäryoror om go l̇l̇ëm, tja kjimtaga Sbörë, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Eni ga tjl̈õkwo l̈aga l̈i tjare, de epgare, tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i e eröe. Ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i e bakoe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 ¿Eni ga Cristo woshrara Sbörë iröng obi roy l̈ororwa bomi kong ga pjãy kjoneshko tjl̈ẽ ga nopga wol̈ono ga woshre l̇l̇ëme l̈ëmi ega?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nopga woshre l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Eni jl̈õ kjwe ga pjãy pinorwa l̈i, e jyõ erä, Cristo woshrara jl̈õe l̈ërwa l̈öng l̈i kjĩshko. Ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara roy l̈ërwa bomi kong l̈i, e jyõ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, ga owa pjang bomi go l̈i l̈öna Sbörë l̇l̇ëm bakoe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eni jl̈õ kjwe ga nopga töno beno tjeng Cristo tjok tjeng l̈i, e jeno l̈önge.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, shji kjimte kjok ëre kjing go wl̈o erö kjwe ga shji song jl̈õ, nopga l̈öng kës l̈i kjinmo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 ¡Cristo woshrara Sbörë iröng obi jl̈õe! Miydëy e go ga l̇l̇ono ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre iröng obi bakoe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Shji wol̈on, domer kjl̈ara kjĩshko. Eni wl̈eni ga domer kjl̈ara obi kjĩshko ga shji woshre Sbörë iröng obi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Shji Adán tjëyoga kjĩshko ga shji wol̈on. Eni wl̈eni ga shji Cristo tjëyoga kjĩshko ga shji woshre Sbörë ber l̈öng së.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Gueniyo uunkong l̈i woshre dbar kjwara l̇l̇ëme. Cristo woshrara bäm go. Miydëy e go ga tjwe iröng obishko ga nopga baĩya l̈i woshre eshko jã.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Eshko ga ba wl̈oyoga kjl̈obi l̈i zãya Cristorë pjir, sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo uunkong bakoe. Ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe Data Sbö kong, iche wl̈o. L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i pjir eshko jã.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iche Cristorë, ba wl̈oyoga kës l̈i zana pjir guing.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ba wl̈oyo pjiya ber iröng l̈i, wol̈on l̈i e. Eshko ga ëye wol̈on ame.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara ba kong, iche wl̈o.» L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twaga Sbörë om go Cristo kong, iche wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈e l̈i, e Sbö om go l̈ayde l̇l̇ëme.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Eshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës beno tjeng Cristo wl̈oshkoshko ga Cristo, ba Wa om go l̈i opyë ber shäng ichaga Sbörë. Eni ga Sbö, e ber shäng l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ichaga.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kjone kjone wol̈ono, wak l̇l̇ëm wl̈eniyo, ga pjãy kjone kjone ëng wë jer di roshko ba ãska. ¿Epga woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryëmi eni ega?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Eni jl̈õ kjwe ga tjawa opyë l̈öng shto owashko wl̈eni dbar kjwobi go ega?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Pjeyoga, pjãy töno beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Miydëmi pjl̈ú ga e jl̈õe. L̈ër bomi kong ga dbar kjwobi go ga tja zrökoba woydë, e jl̈õ bakoe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tja shäng Éfeso kjokyoshko ga nopga opyono bor wl̈oyo dbo ara go, so äya kjl̈oshko so kjoyoe. ¿Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryër eni l̇l̇ëno? Eni jl̈õ kjwe ga «Eeri ga shji ië ara, shji dyo ië ara bako, bong ga shji wol̈on kjĩshko.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Pjãy jyãpgwëbashko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji yorkaga owa ga bi sdëkwo pjl̈ú l̈i jer.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pjãy wotjl̈ĩs bëy iröng obi. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë ame bakoe. Pjãy kjone kjone Sbö miydë l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, pjãy l̈ökkjrë e go wl̈o.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Pjãy kjone kjone tjl̈ẽ ga «¿Shinmoga woshrara Sbörë iröng obi ga doyo ber sorë?» l̈ëmi bor kong eni.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i l̇l̇ëbo kjakrokokdo. Dwl̈a dguëy ga sho kjer pjir guing ga wen tjagl̈ën eshko jã. Kjer l̇l̇ëm ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dwl̈a l̇l̇ë dgoroy ga wen tëm l̈i ber obl̈ë, e so dwl̈a l̈i kjoyo ame.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dwl̈a dgoroy l̈i ie Sbörë wen, woyde sorë l̈i eni. Dwl̈agwo kjrina kjrina doyo sorë ga shärye eni.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 No, öng, sënwa, mã, kjrina kjrina doyo obl̈ë, l̇l̇ëbo uunkong doyo e so e kjoyo dö l̇l̇ëme.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 L̇l̇ëbo kjok dogo so doyo tjok, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo tjok, gueniyo l̇l̇ëbo kjok dogo so doyo wol̈ësowa l̈i, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo wol̈ësowa l̈i, e obl̈ë obl̈ëe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Dl̈o kãl̈ã, mok kãl̈ã, dbala kãl̈ã, kjrina kjrina kãl̈ã obl̈ë obl̈ëe. Dbala obl̈ë obl̈ë l̈i kãl̈ã obl̈ë obl̈ë bakoe.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Shji woshre Sbörë iröng obishko ga bi doyo twe bi kong l̈i, e obl̈ë eni bakoe. Eerishko ga bi doyo ëre wol̈on, e irgo ga sho an. Gueniyo eshko ga bi doyo wol̈on ame.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bi doyo ëre jnekoba kl̈ung roshkoshko ga tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, dbo ara l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo woshre iröng obishko ga bi doyo tjwl̈õ ara, dbo ara shara.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Eerishko ga bi doyo ëre pjl̈ú, shji ber l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o. Gueniyo eshko ga bi doyo ber pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Domer bäm go ko Adán l̈i, e iara Sbörë beno shäng së.» Gueniyo shäng kjl̈ara obi Adán dik, era sëya, ga shji ie ber l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o l̈i, e weno bäm go l̇l̇ëme. Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o l̈ira weno bäm go.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Domer bäm go l̈i, e shäryak kl̈ung sho tjeng kjok ëre kjing go l̈i go. Domer obl̈ë l̈ira kjok dogo so.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Domer kjok ëre so bäm go l̈i doyo sorë ga shji kjok ëre so l̈öng kës l̈i doyo so e kjoyo bakoe. Domer kjok dogo so l̈ira, ba doyo sorë ga ëye kjok dogo so l̈öng kës l̈i doyo eni bakoe.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Shji weno so domer kjok ëre so l̈i kjoyo sorë ga l̇l̇ono ga shji wen so domer kjok dogo so l̈i kjoyo eni bakoe.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga bi doyo ëre pjir. E äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo pjir l̈i äär ber l̇l̇ëbo pjir l̇l̇ëm l̈i tjok l̇l̇ëme.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 L̇l̇ëbo miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ër bomi kong kjrina. Kuzĩ yõtso. Shji wol̈on uunkong l̇l̇ëme. Gueniyo shji kjl̈opswe uunkong,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 wop eni l̇l̇ëm, shji bokkwo smer wl̈eni. Eshko dbaryo ga wl̈i bakwaraba jek pjirshko ga wol̈ono l̈öng l̈i woshre Sbörë ber l̈öng ĩyado wl̈o, ga shji kjl̈opswe eshko jã.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bi doyo ëre pjir kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber pjir ame wl̈o. Bi doyo ëre wol̈on kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber wol̈on ame wl̈o.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eshko ga bi doyo ëre pjir wl̈o l̈i kjl̈opswara beno pjir ame wl̈o, bi doyo ëre wol̈on wl̈o l̈i kjl̈opswara beno wol̈on ame wl̈oshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i shäryono eshko. Tjl̈ẽ ga
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Wol̈on, ëye zam ame.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Shji wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo shäryoroy l̈i owa, e miydëy kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Gueniyo shji mär Tjl̈apga Jesucristo go kjĩshko ga shji ie Sbörë ber wol̈on ame wl̈o. Shji wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eni ga pjeyoga, pjãy wokjang, pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go ĩyado. Miydëmi ga pak shäryëmi Tjl̈apga Jesús kong l̈i tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga pjãy parkë ba kong jl̈õkoyo ĩyado.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.