1 Coríntios 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tjl̈õkwo pina Sbörë bor kong tjwl̈õ arayo l̈i, pjãy pinor e go. Tjl̈õkwo ëre eni: Cristo wol̈ono l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ba doyo jnenaba, ga öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 e irgo ga weno shäng Cefas kong, weno shäng ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i kong bakoe.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Dbar kjwara ga weno shäng ba tjl̈õkwo kjragaga dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) kong. Eerishko ga epga ara l̈öng së obi, gueniyo kjone kjone wol̈ono tjän.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 E irgo ga weno shäng Santiago kong, ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska l̈öng kës l̈i kong bakoe.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Weno uunkong l̈i kong irgo ga öötong dbar kop ara ga weno shäng bor kong shara. Eni ga tja so chida weno ba dbaryo go l̇l̇ëm kjoyoe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng kës l̈i tjwl̈õ ara, bor kjinmo. Sbö tjl̈õkwo kjragaga shdunor ara. E kjĩshko ga tja l̇l̇ëno l̇l̇ëm, tjwl̈õ l̇l̇ëm, tja kowëba Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska wl̈o.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gueniyo Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pak ëre twara bor kong, ga eerishko ga tja beno shäng ba shäryë. Tja parkono ara, epga kjinmo. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryara bor kong l̈i beno tjwl̈õ ara. Gueniyo pak shäryoror om go l̇l̇ëm, tja kjimtaga Sbörë, ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eni ga tjl̈õkwo l̈aga l̈i tjare, de epgare, tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i e eröe. Ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i e bakoe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ¿Eni ga Cristo woshrara Sbörë iröng obi roy l̈ororwa bomi kong ga pjãy kjoneshko tjl̈ẽ ga nopga wol̈ono ga woshre l̇l̇ëme l̈ëmi ega?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nopga woshre l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eni jl̈õ kjwe ga pjãy pinorwa l̈i, e jyõ erä, Cristo woshrara jl̈õe l̈ërwa l̈öng l̈i kjĩshko. Ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara roy l̈ërwa bomi kong l̈i, e jyõ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga Cristo woshrara l̇l̇ëm bakoe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ga Cristo woshrara l̇l̇ëm kjwe ga pjãy mär l̈öng Cristo go l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, ga owa pjang bomi go l̈i l̈öna Sbörë l̇l̇ëm bakoe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eni jl̈õ kjwe ga nopga töno beno tjeng Cristo tjok tjeng l̈i, e jeno l̈önge.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Shji töno beno tjeng Cristo tjok, shji kjimte kjok ëre kjing go wl̈o erö kjwe ga shji song jl̈õ, nopga l̈öng kës l̈i kjinmo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ¡Cristo woshrara Sbörë iröng obi jl̈õe! Miydëy e go ga l̇l̇ono ga nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre iröng obi bakoe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Shji wol̈on, domer kjl̈ara kjĩshko. Eni wl̈eni ga domer kjl̈ara obi kjĩshko ga shji woshre Sbörë iröng obi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Shji Adán tjëyoga kjĩshko ga shji wol̈on. Eni wl̈eni ga shji Cristo tjëyoga kjĩshko ga shji woshre Sbörë ber l̈öng së.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Gueniyo uunkong l̈i woshre dbar kjwara l̇l̇ëme. Cristo woshrara bäm go. Miydëy e go ga tjwe iröng obishko ga nopga baĩya l̈i woshre eshko jã.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eshko ga ba wl̈oyoga kjl̈obi l̈i zãya Cristorë pjir, sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo uunkong bakoe. Ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twe Data Sbö kong, iche wl̈o. L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i pjir eshko jã.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iche Cristorë, ba wl̈oyoga kës l̈i zana pjir guing.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ba wl̈oyo pjiya ber iröng l̈i, wol̈on l̈i e. Eshko ga ëye wol̈on ame.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twara ba kong, iche wl̈o.» L̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twaga Sbörë om go Cristo kong, iche wl̈o. Gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kës l̈e l̈i, e Sbö om go l̈ayde l̇l̇ëme.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Eshko ga l̇l̇ëbo tjeng kës beno tjeng Cristo wl̈oshkoshko ga Cristo, ba Wa om go l̈i opyë ber shäng ichaga Sbörë. Eni ga Sbö, e ber shäng l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ichaga.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kjone kjone wol̈ono, wak l̇l̇ëm wl̈eniyo, ga pjãy kjone kjone ëng wë jer di roshko ba ãska. ¿Epga woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryëmi eni ega?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Eni jl̈õ kjwe ga tjawa opyë l̈öng shto owashko wl̈eni dbar kjwobi go ega?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Pjeyoga, pjãy töno beno tjeng bi Tjl̈apga Cristo Jesús tjok kjĩshko ga tja wopjl̈úe. Miydëmi pjl̈ú ga e jl̈õe. L̈ër bomi kong ga dbar kjwobi go ga tja zrökoba woydë, e jl̈õ bakoe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tja shäng Éfeso kjokyoshko ga nopga opyono bor wl̈oyo dbo ara go, so äya kjl̈oshko so kjoyoe. ¿Nopga wol̈ono tjeng l̈i woshre Sbörë iröng obi l̇l̇ëm kjwe ga shäryër eni l̇l̇ëno? Eni jl̈õ kjwe ga «Eeri ga shji ië ara, shji dyo ië ara bako, bong ga shji wol̈on kjĩshko.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pjãy jyãpgwëbashko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Shji yorkaga owa ga bi sdëkwo pjl̈ú l̈i jer.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Pjãy wotjl̈ĩs bëy iröng obi. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryë ame bakoe. Pjãy kjone kjone Sbö miydë l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, pjãy l̈ökkjrë e go wl̈o.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pjãy kjone kjone tjl̈ẽ ga «¿Shinmoga woshrara Sbörë iröng obi ga doyo ber sorë?» l̈ëmi bor kong eni.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i l̇l̇ëbo kjakrokokdo. Dwl̈a dguëy ga sho kjer pjir guing ga wen tjagl̈ën eshko jã. Kjer l̇l̇ëm ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dwl̈a l̇l̇ë dgoroy ga wen tëm l̈i ber obl̈ë, e so dwl̈a l̈i kjoyo ame.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Dwl̈a dgoroy l̈i ie Sbörë wen, woyde sorë l̈i eni. Dwl̈agwo kjrina kjrina doyo sorë ga shärye eni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 No, öng, sënwa, mã, kjrina kjrina doyo obl̈ë, l̇l̇ëbo uunkong doyo e so e kjoyo dö l̇l̇ëme.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 L̇l̇ëbo kjok dogo so doyo tjok, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo tjok, gueniyo l̇l̇ëbo kjok dogo so doyo wol̈ësowa l̈i, l̇l̇ëbo kjok ëre so doyo wol̈ësowa l̈i, e obl̈ë obl̈ëe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Dl̈o kãl̈ã, mok kãl̈ã, dbala kãl̈ã, kjrina kjrina kãl̈ã obl̈ë obl̈ëe. Dbala obl̈ë obl̈ë l̈i kãl̈ã obl̈ë obl̈ë bakoe.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Shji woshre Sbörë iröng obishko ga bi doyo twe bi kong l̈i, e obl̈ë eni bakoe. Eerishko ga bi doyo ëre wol̈on, e irgo ga sho an. Gueniyo eshko ga bi doyo wol̈on ame.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bi doyo ëre jnekoba kl̈ung roshkoshko ga tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, dbo ara l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo woshre iröng obishko ga bi doyo tjwl̈õ ara, dbo ara shara.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Eerishko ga bi doyo ëre pjl̈ú, shji ber l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o. Gueniyo eshko ga bi doyo ber pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Domer bäm go ko Adán l̈i, e iara Sbörë beno shäng së.» Gueniyo shäng kjl̈ara obi Adán dik, era sëya, ga shji ie ber l̈öng së tjagl̈ën wl̈eni.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok dogo wl̈o l̈i, e weno bäm go l̇l̇ëme. Bi doyo pjl̈ú, shji l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o l̈ira weno bäm go.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Domer bäm go l̈i, e shäryak kl̈ung sho tjeng kjok ëre kjing go l̈i go. Domer obl̈ë l̈ira kjok dogo so.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Domer kjok ëre so bäm go l̈i doyo sorë ga shji kjok ëre so l̈öng kës l̈i doyo so e kjoyo bakoe. Domer kjok dogo so l̈ira, ba doyo sorë ga ëye kjok dogo so l̈öng kës l̈i doyo eni bakoe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Shji weno so domer kjok ëre so l̈i kjoyo sorë ga l̇l̇ono ga shji wen so domer kjok dogo so l̈i kjoyo eni bakoe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga bi doyo ëre pjir. E äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo pjir l̈i äär ber l̇l̇ëbo pjir l̇l̇ëm l̈i tjok l̇l̇ëme.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 L̇l̇ëbo miydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈ër bomi kong kjrina. Kuzĩ yõtso. Shji wol̈on uunkong l̇l̇ëme. Gueniyo shji kjl̈opswe uunkong,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 wop eni l̇l̇ëm, shji bokkwo smer wl̈eni. Eshko dbaryo ga wl̈i bakwaraba jek pjirshko ga wol̈ono l̈öng l̈i woshre Sbörë ber l̈öng ĩyado wl̈o, ga shji kjl̈opswe eshko jã.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bi doyo ëre pjir kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber pjir ame wl̈o. Bi doyo ëre wol̈on kjĩshko ga woyde ga kjl̈opswe ber wol̈on ame wl̈o.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eshko ga bi doyo ëre pjir wl̈o l̈i kjl̈opswara beno pjir ame wl̈o, bi doyo ëre wol̈on wl̈o l̈i kjl̈opswara beno wol̈on ame wl̈oshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i shäryono eshko. Tjl̈ẽ ga
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Wol̈on, ëye zam ame.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Shji wol̈on, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Ga l̇l̇ëbo shäryoroy l̈i owa, e miydëy kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gueniyo shji mär Tjl̈apga Jesucristo go kjĩshko ga shji ie Sbörë ber wol̈on ame wl̈o. Shji wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eni ga pjeyoga, pjãy wokjang, pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go ĩyado. Miydëmi ga pak shäryëmi Tjl̈apga Jesús kong l̈i tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga pjãy parkë ba kong jl̈õkoyo ĩyado.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.