1 Coríntios 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pjeyoga, kjok miydë twara Sbörë obl̈ë obl̈ë bomi kong. Woydër ga e sorë miydëmi pjl̈úe.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Dënashko ga Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy icharaba sböpga jyãgl̈o tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo poshrëk.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye tjl̈ẽ Sbö Sëya go ga Jesús l̈ãywe owa ga äe. Ga ëye tjl̈õkwo l̈ë Sbö Sëya go l̇l̇ëm ga «Jesús, e nopga uunkong Tjl̈apga» l̈e ga äe.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë obl̈ë obl̈ë, gueniyo Sbö Sëya l̈i, e kjl̈araso eröe.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 L̇l̇ëbo shäryëy Tjl̈apga Jesús kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo Tjl̈apga l̈i, e kjl̈araso eröe.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Pak shäryëy Sbö kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo shji kjimtaga shäng kjl̈araso pak l̈i shäryë, Sbö l̈i e.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Shji kjl̈ara kjl̈ara kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë bi kong obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈ú shji uunkong kong wl̈o.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ oba kong, kukoba wẽl̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok miydë go wl̈o.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kjone kjone kong kjok miydë twara, mär Tjl̈apga Jesús go jl̈õkoyo wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, swl̈opga poptë wl̈o.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kjone kjone kong kjok miydë twara, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, Sbö tjl̈õkwo l̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, sëya l̇l̇ë pjl̈úre, de oware miydë pjl̈ú wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go. Kjone kjone obi kong kjok miydë twara, tjl̈õkwo l̈araba kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwek ber wẽl̈ë wl̈o.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye Sbö Sëya kjl̈araso l̈irë nopga kjl̈ara kjl̈ara kong, woyde sorë l̈i eni.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 No doyo, e orkwo tjok, dre tjok, bokkwo tjok, kwomgwo tjok, l̇l̇ëbo ara obi bakoe. Eni ëmdë ga doyo l̈i kjl̈araso döe. Cristo doyo, e eni bakoe.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Shji judíogare, de l̇l̇ëmde, shji parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, shji uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang bi tjok. Eni ga shji iara beno doyo kjl̈araso wl̈eni.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Bi doyo, e l̇l̇ëbo ara ëmdë ga e kjl̈araso döe.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bi dre tjl̈ẽ ga «Tja orkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga äe.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Bi kwomgwo tjl̈ẽ ga «Tja bokkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga ä bakoe.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ¿Bi doyo uunkong l̈i bokkwo erö kjwe ga shji kjok kuk sorë? ¿Bi doyo uunkong l̈i kwomgwo erö kjwe ga shji kjok l̈õ shik sorë?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i iara Sbörë uunkong, woydara sorë l̈i eni.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bi doyo uunkong l̈i l̇l̇ëbo kjrinaso dö kjwe ga e ber doyo l̇l̇ëme.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 L̇l̇ëbo ara ëmdë ga bi doyo l̈i, e kjrinaso döe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi bokkworë bi orkwo kong ga äe. «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi kägärë bi dre kong ga ä bakoe.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 L̇l̇ëbo dbo l̇l̇ëm kjoyo l̈i, shji kjimte ara.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i doyëy yõtso. L̇l̇ëbo ĩkko l̇l̇ëm l̈i dëy yõtso, ĩkoba l̇l̇ëm wl̈o.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Gueniyo l̇l̇ëbo ĩkoba ga pjl̈ú l̈i kong l̇l̇ëbo shäryëy eni l̇l̇ëme. Eni ga bi doyo shäryara Sbörë, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i dëy yõtso wl̈o.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 E kjĩshko ga bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i, e ëng kjimtë kar kar wl̈o, e shdär ber tjeng dboy dboy wl̈o l̇l̇ëme.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 L̇l̇ëbo kjone dey l̈i bang ara wl̈eni ga bang kuya bi doyo kës l̈irë. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú l̇l̇ëbo kjone dey l̈i kong wl̈eni ga bi doyo kës l̈i ber wopjl̈úe.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Pjãy uunkong Cristo doyo wl̈eni. Pjãy kjl̈obi ba doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë wl̈eni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjrëko kjone kjone iara Sbörë bäm go beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. E irgo ga kjone kjone iara beno ba tjl̈õkwo l̈aga. E irgo ga kjone kjone iara beno no pingga. Kjone kjone obi iara beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryaga, swl̈o poptaga, no kjimtaga, no ichaga, kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈aga bakoe.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãskare? ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong no pinggare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryagare?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Shji uunkong swl̈o poptagare? ¿Shji uunkong kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo l̈ara kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwegare? L̇l̇ëme.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Gueniyo woydër ga kjok miydë tjwl̈õ arayo l̈i wl̈ẽmirë. Gueniyo l̇l̇ëbo kjrina obi tjwl̈õ ara, kjok miydë tjeng kës ëre kjinmo. Era l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.