1 Coríntios 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjeyoga, kjok miydë twara Sbörë obl̈ë obl̈ë bomi kong. Woydër ga e sorë miydëmi pjl̈úe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Dënashko ga Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy icharaba sböpga jyãgl̈o tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo poshrëk.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye tjl̈ẽ Sbö Sëya go ga Jesús l̈ãywe owa ga äe. Ga ëye tjl̈õkwo l̈ë Sbö Sëya go l̇l̇ëm ga «Jesús, e nopga uunkong Tjl̈apga» l̈e ga äe.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë obl̈ë obl̈ë, gueniyo Sbö Sëya l̈i, e kjl̈araso eröe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 L̇l̇ëbo shäryëy Tjl̈apga Jesús kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo Tjl̈apga l̈i, e kjl̈araso eröe.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Pak shäryëy Sbö kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo shji kjimtaga shäng kjl̈araso pak l̈i shäryë, Sbö l̈i e.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Shji kjl̈ara kjl̈ara kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë bi kong obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈ú shji uunkong kong wl̈o.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ oba kong, kukoba wẽl̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok miydë go wl̈o.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kjone kjone kong kjok miydë twara, mär Tjl̈apga Jesús go jl̈õkoyo wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, swl̈opga poptë wl̈o.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kjone kjone kong kjok miydë twara, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, Sbö tjl̈õkwo l̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, sëya l̇l̇ë pjl̈úre, de oware miydë pjl̈ú wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go. Kjone kjone obi kong kjok miydë twara, tjl̈õkwo l̈araba kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwek ber wẽl̈ë wl̈o.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye Sbö Sëya kjl̈araso l̈irë nopga kjl̈ara kjl̈ara kong, woyde sorë l̈i eni.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 No doyo, e orkwo tjok, dre tjok, bokkwo tjok, kwomgwo tjok, l̇l̇ëbo ara obi bakoe. Eni ëmdë ga doyo l̈i kjl̈araso döe. Cristo doyo, e eni bakoe.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Shji judíogare, de l̇l̇ëmde, shji parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, shji uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang bi tjok. Eni ga shji iara beno doyo kjl̈araso wl̈eni.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Bi doyo, e l̇l̇ëbo ara ëmdë ga e kjl̈araso döe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bi dre tjl̈ẽ ga «Tja orkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga äe.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bi kwomgwo tjl̈ẽ ga «Tja bokkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga ä bakoe.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ¿Bi doyo uunkong l̈i bokkwo erö kjwe ga shji kjok kuk sorë? ¿Bi doyo uunkong l̈i kwomgwo erö kjwe ga shji kjok l̈õ shik sorë?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i iara Sbörë uunkong, woydara sorë l̈i eni.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Bi doyo uunkong l̈i l̇l̇ëbo kjrinaso dö kjwe ga e ber doyo l̇l̇ëme.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 L̇l̇ëbo ara ëmdë ga bi doyo l̈i, e kjrinaso döe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi bokkworë bi orkwo kong ga äe. «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi kägärë bi dre kong ga ä bakoe.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 L̇l̇ëbo dbo l̇l̇ëm kjoyo l̈i, shji kjimte ara.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i doyëy yõtso. L̇l̇ëbo ĩkko l̇l̇ëm l̈i dëy yõtso, ĩkoba l̇l̇ëm wl̈o.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Gueniyo l̇l̇ëbo ĩkoba ga pjl̈ú l̈i kong l̇l̇ëbo shäryëy eni l̇l̇ëme. Eni ga bi doyo shäryara Sbörë, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i dëy yõtso wl̈o.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 E kjĩshko ga bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i, e ëng kjimtë kar kar wl̈o, e shdär ber tjeng dboy dboy wl̈o l̇l̇ëme.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 L̇l̇ëbo kjone dey l̈i bang ara wl̈eni ga bang kuya bi doyo kës l̈irë. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú l̇l̇ëbo kjone dey l̈i kong wl̈eni ga bi doyo kës l̈i ber wopjl̈úe.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Pjãy uunkong Cristo doyo wl̈eni. Pjãy kjl̈obi ba doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë wl̈eni.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjrëko kjone kjone iara Sbörë bäm go beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. E irgo ga kjone kjone iara beno ba tjl̈õkwo l̈aga. E irgo ga kjone kjone iara beno no pingga. Kjone kjone obi iara beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryaga, swl̈o poptaga, no kjimtaga, no ichaga, kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈aga bakoe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãskare? ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong no pinggare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryagare?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ¿Shji uunkong swl̈o poptagare? ¿Shji uunkong kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo l̈ara kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwegare? L̇l̇ëme.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Gueniyo woydër ga kjok miydë tjwl̈õ arayo l̈i wl̈ẽmirë. Gueniyo l̇l̇ëbo kjrina obi tjwl̈õ ara, kjok miydë tjeng kës ëre kjinmo. Era l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.