1 Coríntios 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Pjeyoga, kjok miydë twara Sbörë obl̈ë obl̈ë bomi kong. Woydër ga e sorë miydëmi pjl̈úe.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Dënashko ga Sbö miydomirë l̇l̇ëm obishko ga pjãy icharaba sböpga jyãgl̈o tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo poshrëk.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye tjl̈ẽ Sbö Sëya go ga Jesús l̈ãywe owa ga äe. Ga ëye tjl̈õkwo l̈ë Sbö Sëya go l̇l̇ëm ga «Jesús, e nopga uunkong Tjl̈apga» l̈e ga äe.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë obl̈ë obl̈ë, gueniyo Sbö Sëya l̈i, e kjl̈araso eröe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 L̇l̇ëbo shäryëy Tjl̈apga Jesús kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo Tjl̈apga l̈i, e kjl̈araso eröe.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Pak shäryëy Sbö kong obl̈ë obl̈ë, gueniyo shji kjimtaga shäng kjl̈araso pak l̈i shäryë, Sbö l̈i e.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Shji kjl̈ara kjl̈ara kong kjok miydë twara Sbö Sëyarë bi kong obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈ú shji uunkong kong wl̈o.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ oba kong, kukoba wẽl̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok miydë go wl̈o.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Kjone kjone kong kjok miydë twara, mär Tjl̈apga Jesús go jl̈õkoyo wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, swl̈opga poptë wl̈o.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kjone kjone kong kjok miydë twara, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, Sbö tjl̈õkwo l̈ë wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, sëya l̇l̇ë pjl̈úre, de oware miydë pjl̈ú wl̈o. Kjone kjone kong kjok miydë twara, tjl̈ẽ kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go. Kjone kjone obi kong kjok miydë twara, tjl̈õkwo l̈araba kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwek ber wẽl̈ë wl̈o.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 L̇l̇ëbo uunkong ëre shärye Sbö Sëya kjl̈araso l̈irë nopga kjl̈ara kjl̈ara kong, woyde sorë l̈i eni.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 No doyo, e orkwo tjok, dre tjok, bokkwo tjok, kwomgwo tjok, l̇l̇ëbo ara obi bakoe. Eni ëmdë ga doyo l̈i kjl̈araso döe. Cristo doyo, e eni bakoe.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Shji judíogare, de l̇l̇ëmde, shji parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, shji uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang bi tjok. Eni ga shji iara beno doyo kjl̈araso wl̈eni.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bi doyo, e l̇l̇ëbo ara ëmdë ga e kjl̈araso döe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Bi dre tjl̈ẽ ga «Tja orkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga äe.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bi kwomgwo tjl̈ẽ ga «Tja bokkwo l̇l̇ëm kuzong ga woydër ga tja ber doyo ëre tjok ame» l̈e kjwe ga ber doyo l̈i tjok l̇l̇ëm ga ä bakoe.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 ¿Bi doyo uunkong l̈i bokkwo erö kjwe ga shji kjok kuk sorë? ¿Bi doyo uunkong l̈i kwomgwo erö kjwe ga shji kjok l̈õ shik sorë?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i iara Sbörë uunkong, woydara sorë l̈i eni.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Bi doyo uunkong l̈i l̇l̇ëbo kjrinaso dö kjwe ga e ber doyo l̇l̇ëme.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 L̇l̇ëbo ara ëmdë ga bi doyo l̈i, e kjrinaso döe.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi bokkworë bi orkwo kong ga äe. «Pjãy woydër l̇l̇ëme» l̈e bi kägärë bi dre kong ga ä bakoe.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 L̇l̇ëbo dbo l̇l̇ëm kjoyo l̈i, shji kjimte ara.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i doyëy yõtso. L̇l̇ëbo ĩkko l̇l̇ëm l̈i dëy yõtso, ĩkoba l̇l̇ëm wl̈o.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Gueniyo l̇l̇ëbo ĩkoba ga pjl̈ú l̈i kong l̇l̇ëbo shäryëy eni l̇l̇ëme. Eni ga bi doyo shäryara Sbörë, l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̇l̇ëm kjoyo l̈i dëy yõtso wl̈o.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 E kjĩshko ga bi doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë l̈i, e ëng kjimtë kar kar wl̈o, e shdär ber tjeng dboy dboy wl̈o l̇l̇ëme.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 L̇l̇ëbo kjone dey l̈i bang ara wl̈eni ga bang kuya bi doyo kës l̈irë. L̇l̇ëbo ber pjl̈ú l̇l̇ëbo kjone dey l̈i kong wl̈eni ga bi doyo kës l̈i ber wopjl̈úe.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Pjãy uunkong Cristo doyo wl̈eni. Pjãy kjl̈obi ba doyo l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë wl̈eni.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Shji Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjrëko kjone kjone iara Sbörë bäm go beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. E irgo ga kjone kjone iara beno ba tjl̈õkwo l̈aga. E irgo ga kjone kjone iara beno no pingga. Kjone kjone obi iara beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryaga, swl̈o poptaga, no kjimtaga, no ichaga, kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈aga bakoe.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãskare? ¿Shji uunkong Sbö tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong no pinggare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryagare?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ¿Shji uunkong swl̈o poptagare? ¿Shji uunkong kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo l̈agare? ¿Shji uunkong l̇l̇ëbo l̈ara kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go l̈i pjl̈ol̇l̇gwegare? L̇l̇ëme.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Gueniyo woydër ga kjok miydë tjwl̈õ arayo l̈i wl̈ẽmirë. Gueniyo l̇l̇ëbo kjrina obi tjwl̈õ ara, kjok miydë tjeng kës ëre kjinmo. Era l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.