1 Coríntios 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Cristo opshäryono sorë ga tja opshäryë eni bakoe. E kjĩshko ga tja opshäryë sorë ga pjãy opshäryos eni bakoe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tja woyoshrëmi enido. Tjl̈õkwo twara bor kong l̈i pinor bomi kong, ga shäryëmi l̈öng eni ĩyado. Pjãy poshrër ara e kjĩshko.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Sbö, e Cristo kägäyo. Cristo, e domerga uunkong kägäyo. Ga domerga kjl̈ara kjl̈ara, e ba boy kägäyo bakoe.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Domer kä kjinguë syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e Cristo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Wal̈ëra kä kjinguë l̇l̇ëm syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e ba kägäyo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o. Shärye eni wl̈eni ga wal̈ë l̈i l̈ökkjrë ara, kä shtak dret wl̈eni.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kä kjingue woydë l̇l̇ëm ga ba käkzong shtëy ber dret dey. Shäryoroy eni ga l̈ökkjrë ara kjĩshko ga ba kä l̈i kjingue dey.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gueniyo domer kä kjinguë l̇l̇ëm dey, domer l̈i shäryara Sbörë so e om go kjoyo kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara domer l̈i kjĩshko. Ga domer l̈i ber kësbang, tjwl̈õ ara ba boy l̈i kjĩshko.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Domer shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëye shira wal̈ë doyo go dwayo, domer shäryokl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëbo shira domer l̈i doyo go, wal̈ë l̈i shärye e go wl̈o.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Domer shäryara wal̈ë kjĩshko l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara domer kjĩshko.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 E kjĩshko ga wal̈ëga kä kjinguë dey, ba kägäyo bangkjrë pjl̈úe l̈okl̈o. E ber Sbö parkagaga kjok dogo so kong pjl̈ú bakoe.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong ga domerga, wal̈ëga, e iara Sbörë beno l̈öng ëng kjimtë wl̈o.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Dënashko ga l̇l̇ëbo shira Sbörë domer l̈i doyo go dwayo, ga wal̈ë l̈i shäryara e go. Gueniyo eshko tek l̈ëkong ga domerga uunkong wengga wal̈ëgarë. Eni ëmdë ga shji uunkong shäryaga Sbörë.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Wal̈ë syõshtë Sbö kong ga kä kjinguë l̇l̇ëm ga pjl̈úre, de owa? Miydaga pjãydë om go.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Miydëy pjl̈ú ga tek dämärshko ga domerga käkzong ië pjang kur ee ga e l̈ökyo ara.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Gueniyo wal̈ëgara käkzong kur ee ga ba kong ga tjwl̈õ ara, e twara Sbörë ba kong, ba kä kjingokl̈o wl̈o kjĩshko.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 L̇l̇ëbo ëre shäryërwa, shärye Sbö tjl̈õkwo kjragagarë kjok kjone pogo bako, sdëkwo obl̈ëyo drete. E kjĩshko ga ëye ëngl̈ë kar kar tjl̈õkwo ëre kjĩshko l̇l̇ëme.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo pjãy poshrër wl̈o l̇l̇ëme. Pjãy tönshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi eshko l̈i ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Roy kuror ga pjãy tönshko ga pjãy opkjorgö l̈öng dboy dboye. Kjoneshko ga jl̈õe l̈ër.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Woyde ga pjãy shdär dboy dboye. Eni ga pjãy kjone dey ber pjl̈o bek Sbö bokso ĩkoba wẽl̈ëe.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Pjãy ië bomi ushko ga äro? ¿Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëm ega? ¿Ëye l̇l̇ëye dret wl̈eniyo iëmi woydë ber l̈öng l̈ökshko eni ega? ¿L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ga pjl̈ú? Pjãy poshrër ga äe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bor sdëkwo ëre twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong, ga l̈oror bomi kong tjän: Tjl̈apga Jesús soynezl̈ong shkëyo ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Ëre bor sho wl̈eni, twak bomi kong. Shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Iono l̈ok pjir irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈õkwo twara Sbörë tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o. Shärye wl̈o ga bor srëng l̈i kwon bomi kjĩshko. Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ëre, e ba jyãgl̈o. Iëmishko ga shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 ¿L̈ara eni l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o? Pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uëmishko, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i iëmishko ga Tjl̈apga Jesús wol̈ono bomi kjĩshko l̈i roy shdömi l̈öng wl̈eni, tjwe iröng obi guing.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Gueniyo shäryëmi l̈öng enishko ga ëye ië, gueniyo Tjl̈apga Jesús bangkjre l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, Tjl̈apga l̈i doyo, ba srëng, e bangkjre l̇l̇ëm kjĩshko.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 E kjĩshko ga pjãy pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uoydë l̇l̇ëm obishko, pjãy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ioydë l̇l̇ëm obishko ga woyde ga pjãy opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ëye Tjl̈apga l̈i doyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydë l̇l̇ëm ga ba woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i ue l̇l̇ëm dey, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ie l̇l̇ëm dey bakoe. Uara eni wl̈eni ga om go l̈i opyono beno shäng shdungko.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Pjãy ara shduna Tjl̈apga l̈irë e kjĩshko. Pjãy kjone kjone swl̈o ara, kjone kjone dbo l̇l̇ëm, kjone kjone wol̈ono, Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uoromi owa kjĩshko.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Gueniyo shji om go opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing ga shji shdũya l̇l̇ëme.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 L̇l̇ono ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo shdũya Tjl̈apga l̈irë. Shjira shdũya eerishko, shji ber l̈öng shdũya ba tjok eshko l̇l̇ëm wl̈o.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 E kjĩshko ga pjeyoga, pjãy tönshko ga woyde ga pjãy ëng koshë uunkong guing ga pjãy iokdo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Pjãy kjone kjone pjl̈iröshko ga pjãy ië bomi ushko bäm go guing, pjãy tönshko ga pjãy shdũya Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ëm wl̈o.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.