1 Coríntios 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Cristo opshäryono sorë ga tja opshäryë eni bakoe. E kjĩshko ga tja opshäryë sorë ga pjãy opshäryos eni bakoe.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tja woyoshrëmi enido. Tjl̈õkwo twara bor kong l̈i pinor bomi kong, ga shäryëmi l̈öng eni ĩyado. Pjãy poshrër ara e kjĩshko.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Sbö, e Cristo kägäyo. Cristo, e domerga uunkong kägäyo. Ga domerga kjl̈ara kjl̈ara, e ba boy kägäyo bakoe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Domer kä kjinguë syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e Cristo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Wal̈ëra kä kjinguë l̇l̇ëm syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e ba kägäyo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o. Shärye eni wl̈eni ga wal̈ë l̈i l̈ökkjrë ara, kä shtak dret wl̈eni.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kä kjingue woydë l̇l̇ëm ga ba käkzong shtëy ber dret dey. Shäryoroy eni ga l̈ökkjrë ara kjĩshko ga ba kä l̈i kjingue dey.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gueniyo domer kä kjinguë l̇l̇ëm dey, domer l̈i shäryara Sbörë so e om go kjoyo kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara domer l̈i kjĩshko. Ga domer l̈i ber kësbang, tjwl̈õ ara ba boy l̈i kjĩshko.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Domer shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëye shira wal̈ë doyo go dwayo, domer shäryokl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëbo shira domer l̈i doyo go, wal̈ë l̈i shärye e go wl̈o.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Domer shäryara wal̈ë kjĩshko l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara domer kjĩshko.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 E kjĩshko ga wal̈ëga kä kjinguë dey, ba kägäyo bangkjrë pjl̈úe l̈okl̈o. E ber Sbö parkagaga kjok dogo so kong pjl̈ú bakoe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong ga domerga, wal̈ëga, e iara Sbörë beno l̈öng ëng kjimtë wl̈o.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Dënashko ga l̇l̇ëbo shira Sbörë domer l̈i doyo go dwayo, ga wal̈ë l̈i shäryara e go. Gueniyo eshko tek l̈ëkong ga domerga uunkong wengga wal̈ëgarë. Eni ëmdë ga shji uunkong shäryaga Sbörë.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Wal̈ë syõshtë Sbö kong ga kä kjinguë l̇l̇ëm ga pjl̈úre, de owa? Miydaga pjãydë om go.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Miydëy pjl̈ú ga tek dämärshko ga domerga käkzong ië pjang kur ee ga e l̈ökyo ara.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Gueniyo wal̈ëgara käkzong kur ee ga ba kong ga tjwl̈õ ara, e twara Sbörë ba kong, ba kä kjingokl̈o wl̈o kjĩshko.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 L̇l̇ëbo ëre shäryërwa, shärye Sbö tjl̈õkwo kjragagarë kjok kjone pogo bako, sdëkwo obl̈ëyo drete. E kjĩshko ga ëye ëngl̈ë kar kar tjl̈õkwo ëre kjĩshko l̇l̇ëme.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo pjãy poshrër wl̈o l̇l̇ëme. Pjãy tönshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi eshko l̈i ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Roy kuror ga pjãy tönshko ga pjãy opkjorgö l̈öng dboy dboye. Kjoneshko ga jl̈õe l̈ër.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Woyde ga pjãy shdär dboy dboye. Eni ga pjãy kjone dey ber pjl̈o bek Sbö bokso ĩkoba wẽl̈ëe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Pjãy ië bomi ushko ga äro? ¿Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëm ega? ¿Ëye l̇l̇ëye dret wl̈eniyo iëmi woydë ber l̈öng l̈ökshko eni ega? ¿L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ga pjl̈ú? Pjãy poshrër ga äe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Bor sdëkwo ëre twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong, ga l̈oror bomi kong tjän: Tjl̈apga Jesús soynezl̈ong shkëyo ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Ëre bor sho wl̈eni, twak bomi kong. Shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Iono l̈ok pjir irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈õkwo twara Sbörë tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o. Shärye wl̈o ga bor srëng l̈i kwon bomi kjĩshko. Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ëre, e ba jyãgl̈o. Iëmishko ga shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ¿L̈ara eni l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o? Pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uëmishko, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i iëmishko ga Tjl̈apga Jesús wol̈ono bomi kjĩshko l̈i roy shdömi l̈öng wl̈eni, tjwe iröng obi guing.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Gueniyo shäryëmi l̈öng enishko ga ëye ië, gueniyo Tjl̈apga Jesús bangkjre l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, Tjl̈apga l̈i doyo, ba srëng, e bangkjre l̇l̇ëm kjĩshko.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E kjĩshko ga pjãy pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uoydë l̇l̇ëm obishko, pjãy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ioydë l̇l̇ëm obishko ga woyde ga pjãy opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ëye Tjl̈apga l̈i doyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydë l̇l̇ëm ga ba woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i ue l̇l̇ëm dey, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ie l̇l̇ëm dey bakoe. Uara eni wl̈eni ga om go l̈i opyono beno shäng shdungko.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Pjãy ara shduna Tjl̈apga l̈irë e kjĩshko. Pjãy kjone kjone swl̈o ara, kjone kjone dbo l̇l̇ëm, kjone kjone wol̈ono, Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uoromi owa kjĩshko.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Gueniyo shji om go opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing ga shji shdũya l̇l̇ëme.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 L̇l̇ono ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo shdũya Tjl̈apga l̈irë. Shjira shdũya eerishko, shji ber l̈öng shdũya ba tjok eshko l̇l̇ëm wl̈o.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E kjĩshko ga pjeyoga, pjãy tönshko ga woyde ga pjãy ëng koshë uunkong guing ga pjãy iokdo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pjãy kjone kjone pjl̈iröshko ga pjãy ië bomi ushko bäm go guing, pjãy tönshko ga pjãy shdũya Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ëm wl̈o.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.