1 Coríntios 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Cristo opshäryono sorë ga tja opshäryë eni bakoe. E kjĩshko ga tja opshäryë sorë ga pjãy opshäryos eni bakoe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tja woyoshrëmi enido. Tjl̈õkwo twara bor kong l̈i pinor bomi kong, ga shäryëmi l̈öng eni ĩyado. Pjãy poshrër ara e kjĩshko.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Gueniyo l̇l̇ëbo l̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Sbö, e Cristo kägäyo. Cristo, e domerga uunkong kägäyo. Ga domerga kjl̈ara kjl̈ara, e ba boy kägäyo bakoe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Domer kä kjinguë syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e Cristo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Wal̈ëra kä kjinguë l̇l̇ëm syõshtë Sbö kongshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈eshko ga e ba kägäyo bangkjrë l̇l̇ëme l̈okl̈o. Shärye eni wl̈eni ga wal̈ë l̈i l̈ökkjrë ara, kä shtak dret wl̈eni.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kä kjingue woydë l̇l̇ëm ga ba käkzong shtëy ber dret dey. Shäryoroy eni ga l̈ökkjrë ara kjĩshko ga ba kä l̈i kjingue dey.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Gueniyo domer kä kjinguë l̇l̇ëm dey, domer l̈i shäryara Sbörë so e om go kjoyo kjĩshko. E kjĩshko ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara domer l̈i kjĩshko. Ga domer l̈i ber kësbang, tjwl̈õ ara ba boy l̈i kjĩshko.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Domer shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëye shira wal̈ë doyo go dwayo, domer shäryokl̈o wl̈o l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara Sbörëshko ga l̇l̇ëbo shira domer l̈i doyo go, wal̈ë l̈i shärye e go wl̈o.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Domer shäryara wal̈ë kjĩshko l̇l̇ëme. Wal̈ëra shäryara domer kjĩshko.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 E kjĩshko ga wal̈ëga kä kjinguë dey, ba kägäyo bangkjrë pjl̈úe l̈okl̈o. E ber Sbö parkagaga kjok dogo so kong pjl̈ú bakoe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong ga domerga, wal̈ëga, e iara Sbörë beno l̈öng ëng kjimtë wl̈o.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Dënashko ga l̇l̇ëbo shira Sbörë domer l̈i doyo go dwayo, ga wal̈ë l̈i shäryara e go. Gueniyo eshko tek l̈ëkong ga domerga uunkong wengga wal̈ëgarë. Eni ëmdë ga shji uunkong shäryaga Sbörë.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ¿Wal̈ë syõshtë Sbö kong ga kä kjinguë l̇l̇ëm ga pjl̈úre, de owa? Miydaga pjãydë om go.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Miydëy pjl̈ú ga tek dämärshko ga domerga käkzong ië pjang kur ee ga e l̈ökyo ara.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Gueniyo wal̈ëgara käkzong kur ee ga ba kong ga tjwl̈õ ara, e twara Sbörë ba kong, ba kä kjingokl̈o wl̈o kjĩshko.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 L̇l̇ëbo ëre shäryërwa, shärye Sbö tjl̈õkwo kjragagarë kjok kjone pogo bako, sdëkwo obl̈ëyo drete. E kjĩshko ga ëye ëngl̈ë kar kar tjl̈õkwo ëre kjĩshko l̇l̇ëme.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 L̇l̇ëbo l̈ër bomi kong obi, gueniyo pjãy poshrër wl̈o l̇l̇ëme. Pjãy tönshko ga l̇l̇ëbo shäryëmi eshko l̈i ber bomi kong pjl̈ú l̇l̇ëme.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Roy kuror ga pjãy tönshko ga pjãy opkjorgö l̈öng dboy dboye. Kjoneshko ga jl̈õe l̈ër.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Woyde ga pjãy shdär dboy dboye. Eni ga pjãy kjone dey ber pjl̈o bek Sbö bokso ĩkoba wẽl̈ëe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Pjãy ië bomi ushko ga äro? ¿Sbö tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i bangkjrëmi l̇l̇ëm ega? ¿Ëye l̇l̇ëye dret wl̈eniyo iëmi woydë ber l̈öng l̈ökshko eni ega? ¿L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ga pjl̈ú? Pjãy poshrër ga äe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Bor sdëkwo ëre twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong, ga l̈oror bomi kong tjän: Tjl̈apga Jesús soynezl̈ong shkëyo ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Ëre bor sho wl̈eni, twak bomi kong. Shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Iono l̈ok pjir irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈õkwo twara Sbörë tjagl̈ën, beno ĩyado wl̈o. Shärye wl̈o ga bor srëng l̈i kwon bomi kjĩshko. Kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ëre, e ba jyãgl̈o. Iëmishko ga shäryëmi jũni, bor woyoshrokl̈o» l̈e.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ¿L̈ara eni l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o? Pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uëmishko, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i iëmishko ga Tjl̈apga Jesús wol̈ono bomi kjĩshko l̈i roy shdömi l̈öng wl̈eni, tjwe iröng obi guing.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Gueniyo shäryëmi l̈öng enishko ga ëye ië, gueniyo Tjl̈apga Jesús bangkjre l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, Tjl̈apga l̈i doyo, ba srëng, e bangkjre l̇l̇ëm kjĩshko.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E kjĩshko ga pjãy pjl̈ung shosho suk pjir l̈i uoydë l̇l̇ëm obishko, pjãy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ioydë l̇l̇ëm obishko ga woyde ga pjãy opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ëye Tjl̈apga l̈i doyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydë l̇l̇ëm ga ba woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i ue l̇l̇ëm dey, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i ie l̇l̇ëm dey bakoe. Uara eni wl̈eni ga om go l̈i opyono beno shäng shdungko.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Pjãy ara shduna Tjl̈apga l̈irë e kjĩshko. Pjãy kjone kjone swl̈o ara, kjone kjone dbo l̇l̇ëm, kjone kjone wol̈ono, Tjl̈apga Jesús woyoshrokl̈o dl̈iyo l̈i uoromi owa kjĩshko.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Gueniyo shji om go opwoyotjl̈ĩk yõtso bäm go guing ga shji shdũya l̇l̇ëme.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 L̇l̇ono ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo shdũya Tjl̈apga l̈irë. Shjira shdũya eerishko, shji ber l̈öng shdũya ba tjok eshko l̇l̇ëm wl̈o.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E kjĩshko ga pjeyoga, pjãy tönshko ga woyde ga pjãy ëng koshë uunkong guing ga pjãy iokdo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pjãy kjone kjone pjl̈iröshko ga pjãy ië bomi ushko bäm go guing, pjãy tönshko ga pjãy shdũya Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ëm wl̈o.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.