Salmos 77

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Musikmeister, nach Jeduthun. Von Asaph. Ein Psalm.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Meine Stimme erhebe sich zu Gott, und ich will schreien, meine Stimme erhebe sich zu Gott, daß er auf mich höre.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma não encontra consolo.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn: meine Hand ist des nachts ausgestreckt und ermattet nicht; meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.
4 Ich gedenke an Gott und seufze; ich sinne nach, und es verzagt mein Geist. Sela.
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Du hältst meine Augenlider wach; ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.
6 Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito pergunta:
7 Ich gedenke in der Nacht meines Saitenspiels, sinne in meinem Herzen, und es forscht mein Geist:
7 “Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Acaso, não voltará a ser propício?
8 Will denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Ist's denn für immer mit seiner Gnade zu Ende, gar aus mit seiner Treue auf alle Geschlechter?
9 Será que Deus se esqueceu de ser bondoso? Ou será que encerrou as suas misericórdias na sua ira?”
10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen? Sela.
10 Então eu disse: “Esta é a minha aflição: o poder do Altíssimo não é mais o mesmo.”
11 Und ich sprach: Das ist mein Leiden, daß die Rechte des Höchsten sich geändert hat.
11 Recordarei os feitos do Senhor ; certamente me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich gedenke der Thaten Jah's; ja, ich gedenke deines wunderbaren Thuns in der Vorzeit.
12 Meditarei em todas as tuas obras e pensarei em todos os teus feitos poderosos.
13 Ich will nachdenken über all' dein Thun und über deine großen Thaten sinnen.
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Gott, erhaben ist dein Weg! Wer ist ein großer Gott wie Gott?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Du bist der rechte Gott, thust Wunder; du hast unter den Völkern deine Macht kund werden lassen.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Mit mächtigem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. Sela.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e temeram; até os abismos se abalaram.
17 Da dich die Wasser sahen, Gott, da dich die Wasser sahen, bebten sie, und es zitterten die Fluten.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as tuas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.
18 O estrondo do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.
19 O teu caminho foi pelo mar; as tuas veredas passaram pelas grandes águas, mas ninguém encontrou as tuas pegadas.
20 Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 Du führtest dein Volk wie Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.