Salmos 77

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Musikmeister, nach Jeduthun. Von Asaph. Ein Psalm.
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Meine Stimme erhebe sich zu Gott, und ich will schreien, meine Stimme erhebe sich zu Gott, daß er auf mich höre.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn: meine Hand ist des nachts ausgestreckt und ermattet nicht; meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Ich gedenke an Gott und seufze; ich sinne nach, und es verzagt mein Geist. Sela.
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Du hältst meine Augenlider wach; ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre.
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Ich gedenke in der Nacht meines Saitenspiels, sinne in meinem Herzen, und es forscht mein Geist:
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Will denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Ist's denn für immer mit seiner Gnade zu Ende, gar aus mit seiner Treue auf alle Geschlechter?
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen? Sela.
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Und ich sprach: Das ist mein Leiden, daß die Rechte des Höchsten sich geändert hat.
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich gedenke der Thaten Jah's; ja, ich gedenke deines wunderbaren Thuns in der Vorzeit.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 Ich will nachdenken über all' dein Thun und über deine großen Thaten sinnen.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 Gott, erhaben ist dein Weg! Wer ist ein großer Gott wie Gott?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Du bist der rechte Gott, thust Wunder; du hast unter den Völkern deine Macht kund werden lassen.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Mit mächtigem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. Sela.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Da dich die Wasser sahen, Gott, da dich die Wasser sahen, bebten sie, und es zitterten die Fluten.
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du führtest dein Volk wie Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.