Salmos 22
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Dem Musikmeister, nach "Hirschkuh der Morgenröte." Ein Psalm Davids.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 "Mein Gott!" rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 "Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!"
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.