Provérbios 26
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.