Provérbios 26
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.