Provérbios 26
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.