Jó 17

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Da treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, "meine Mutter und Schwester" das Gewürm -
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.