Jó 17

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Da treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, "meine Mutter und Schwester" das Gewürm -
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.