Jó 17

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Da treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, "meine Mutter und Schwester" das Gewürm -
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.