Isaías 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Denn hinwegnehmen wird der Herr, Jahwe der Heerscharen, jede Art von Stütze aus Jerusalem und Juda, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser:
1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
2 Helden und Kriegsleute, Richter und Propheten, Wahrsager und Vornehme,
2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
3 Hauptleute und Hochangesehene und Ratsherren und Kunstverständige und Zaubereikundige.
3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
4 Und ich will ihnen Knaben zu Beamten geben und Mutwillige sollen über sie herrschen.
4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
5 Und die Leute sollen sich mißhandeln, einer den andern, der Freund den Freund: der Knabe wird gegen den Greis, und der Geringe gegen den Vornehmen auffahren.
5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
6 Wenn einer seinen Bruder im väterlichen Hause packt: Du hast noch ein Obergewand, sei unser Gebieter, und dieser Trümmerhaufe sei dir untergeben!
6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
7 so wird er jenes Tages antworten: Ich mag nicht Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Obergewand, - ihr könnt mich nicht zum Gebieter des Volkes machen!
7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
8 Denn Jerusalem wird in Trümmer gehen und Juda fallen, weil ihre Reden und ihre Thaten gegen Jahwe gerichtet sind, daß sie seinen hehren Augen trotzen.
8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
9 Ihre Mienen zeugen gegen sie,und sie machen ihre Sünden kund ohne Hehl, wie die Sodomiter.Wehe ihnen! denn sie fügen sich selbst Böses zu!
9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Heil dem Frommen! denn es wird ihm wohl gehen,denn die Früchte seiner Thaten wird er genießen.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
11 Wehe dem Gottlosen! Ihm wird's übel ergehen;denn was seine Hände verübt haben, wird ihm widerfahren.
11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
12 O mein Volk! Seine Zwingherren sind Buben, und Weiber beherrschen es!O mein Volk! Deine Leiter sind Verführer und haben den Weg, den du wandeln sollst, zerstört.
12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
13 Jahwe tritt hin, um zu rechten,und steht da, um Völker zu richten!
13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
14 Jahwe geht ins Gericht mit den Vornehmenund mit den Obersten seines Volks:Ihr aber habt den Weinberg abgeweidet!Das den Elenden geraubte Gut ist in euren Häusern!
14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
15 Was kommt euch bei, mein Volk zu zerstoßenund die Elenden zu zermalmen?ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.
15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 Und Jahwe sprach:Weil die Frauen Zions hoch einherfahren,im Gehen den Hals hochrecken und freche Blicke werfen,immerfort tänzelnd einhergehen und mit den Fußspangen klirren,
16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
17 so wird der Herr den Scheitel der Frauen Zions grindig machen und Jahwe ihre Scham entblösen.
17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
18 An jenem Tage wird Jahwe abreißen die prächtigen Fußspangen und die Stirnbänder und die Halbmonde,
18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
19 die Ohrtropfen und die Armketten und die Kopfschleier,
19 os pendentes, os braceletes e os véus,
20 die Kopfbunde und die Schrittkettchen und die Gürtel und die Riechfläschchen und die Amulette,
20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
21 die Fingerringe und die Nasenringe,
21 os anéis e os enfeites para o nariz;
22 die Feierkleider und die Mäntel und die Überwürfe und die Taschen,
22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
23 die Spiegel und die feinen Linnen und die Turbane und die Schleier.
23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
24 Und dann - Statt des Balsams giebt's Moder und statt der Schärpe den Strick, statt des kunstvollen Gekräusels die Glatze und statt des Prachtmantel Umgürtung mit härenem Gewand, Brandmal statt der Schöne!
24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
25 Deine Mannen sollen durchs Schwert fallen und deine junge Mannschaft im Kampfe.
25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
26 Und ihre Thore werden seufzen und trauern, und reinausgeplündert wird sie am Boden sitzen.
26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.