Romanos 8
Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH
1 Heḏiho nää-á in toˀwên Christ Jesus-áḏí dimuuˀindá Yôesi Táḏáḏí wíˀovâytuchä̖nú-ípí,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 gá Christ Jesus-áḏí wîˀḏa̖ˀ waagibá gimuuḏi i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ i wówátsi napä̖yiˀiˀ ûnkoeḏiḏân dímaˀpꞌä̖́ḏi-íḏí tꞌaywó̖ˀdiweḏi heḏá chuwa iweḏá.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Naˀindá tꞌowaḏa̖ˀ gimuuḏi wígikaypí, heḏiho Yôesiví tsontu̖u̖ ihay wíˀâyˀaˀgindopí heḏânho tꞌaywó̖ˀdiweḏi dînˀaywoeníḏí. Hewänbo Yôesi Táḏá-ânho ûnkoeḏi dînˀaywoeníḏí. Kin iˀa̖míḏí iví ay dînsan wí tꞌowa napáa-íḏí, naˀin kaypíˀin tꞌaywó̖ˀtoˀin tꞌowa waagibá napóe, heḏi tobá tꞌaywó̖ˀdi wíˀiˀanpí wänbo naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi gínmuuḏi nachuu. Handiḏiho nä́ˀi tꞌaywó̖ˀdi-á óetꞌan, heḏânho tꞌaywó̖ˀdiḏi naˀin wíyá wíḏítꞌaanípíḏí.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Heḏi kin iˀan heḏânho Yôesiví tsontu̖u̖ natú̖ waa naˀinbí wówátsi taˀge âyhûuwí. Heḏi nää-á háa giwänpidaˀ waagiḏa̖ˀ wíˀívíkanhonpí, hewänbo háa i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ natú̖ ívíˀa̖mí waagân.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 In toˀwên háa diwänpidaˀ waagi dívíˀoˀindá hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌa̖hkí dívíˀánshaaˀo hä̖ä̖wí dikandaˀ i̖ˀgeḏiḏa̖ˀ, hewänbo in toˀwên háa i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ nadaˀ waagi dívíˀoˀindá hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí dívíˀánshaaˀoˀ i hä̖ä̖wí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ nadaˀpóeˀiˀ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Heḏi háa giwänpidaˀ waagi ívíˀa̖míˀin niˀgeḏiḏa̖ˀ ívíˀánshaamáaḏá chuwa iwe gipówá-í, hewänbo háa i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi dítu̖ˀan waagi i̖ˀgeḏi ívíˀánshaamáaḏá taˀgennin wówátsi-á híhchan ánshaa-á gínˀä̖ä̖-í.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Heḏânkun wí toˀwí háa nawänpidaˀ waagi iˀa̖míˀinda̖ˀ iˀánshaaˀoḏi Yôesiví hä́nbiˀ waagiˀbá namuu, gá Yôesiví tsontu̖u̖ wíˀiˀaˀgindopíḏân, heḏi wíˀûnkoeḏipí ônˀaˀginnamíḏí.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Heḏi ki̖ˀmin tꞌowaḏá háˀto Yôesi óehíhchannamí.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Hewänbo Yôesiví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ taˀgendi unbí píˀnä́ khóˀyé únthaaḏá háa i natû̖ˀ waagi úvíkanhûuwí, háa íwänpidaˀ waagiḏa̖ˀbá yoe. Wí toˀwí iví píˀnä́ khóˀyé i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ Christ-di ônsandiˀ imáapíḏá Christ-vîˀ wínamuupí.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Hewänbo tobá unbí tꞌaywó̖ˀdi únmuuḏi unbí túuˀú únchúwí wänboˀ, Christ unbí píˀnä́ khóˀyébo bînmáaḏá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi wówátsi nahándepíˀin wovâymäˀ, gá Yôesi Táḏáḏí wovâycha̖a̖máaḏân tꞌaywó̖ˀdi wívînmáapí waagibá.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yôesi Táḏáḏí Jesus óewáywówápaa, heḏi iví Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ unbí píˀnä́ khóˀyé únthaaḏá, i Táḏáḏíbá undá wíyá wovâywówápaa-í, Christ Jesus óewáywówápaa waagibá. Tobá unbí túuˀú únchuu wänboˀ, Yôesiví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ unbí píˀnä́ khóˀyé únthaaḏi Yôesiḏi wówátsi wovâymä̂äní.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Heḏiho tíˀûuwin páaḏéˀin, nää-á hä̖ä̖wí giphaamuu waagibá hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi gínkhâyˀä̖ˀ ívíˀa̖míˀin, háa giwänpidaˀ waagiḏa̖ˀbá yoe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Háa íwänpidaˀ waagiḏa̖ˀ unbí wówátsi bînhondá íchuu-í. Hewänbo i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ úvímä́giḏáho wovâykhä̖ge̖ˀnamíḏí i tꞌaywó̖ˀdi unbí túuˀúḏí úvíˀoˀi bînyâaˀa̖míḏí, kindiḏânho in taˀgennin wówátsi bînkéyí.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Tꞌä̖hkí in toˀwên Yôesiví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi ovâypahonnindá Yôesiví ây dimuu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yôesiví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ bînkêˀ ihayḏá pantꞌôeˀin dikhuwôedaˀin waagiˀin wíˀímuupí, páaḏéḏí ícha̖a̖ waagibá. Hewänbo i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi wovâyséegíhógi Yôesi Táḏáví ây ímúníḏí, heḏânho Yôesivíˀpiyeˀ úvíyûusuˀoˀ ihayḏá wí̖ˀínbo bînkhá̖yä̖́ˀní “Naví Táḏá” gin.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 I Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏânho naˀinbí píˀnä́ khóˀyé díhanginˀândoˀ Yôesi Táḏáví ây gimuu gin.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Heḏi iví âyho gimuuḏi i hä̖ä̖wí iví âygîˀ iwiyekwꞌóḏiˀiˀ âyhóní. Christ-áḏí wé̖ˀge nä́ˀi hä̖ä̖wí âyhóní. Christ-víˀin gimuuḏibo âytꞌôephaḏendeˀ i itꞌôephaḏe waagibá, heḏiho i-áḏíbá Yôesi Táḏáḏí heˀennin dípaa-í.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nä́ˀi saˀwó̖ˀdi hä̖ä̖wí Yôesiḏi dînkhâymáa i̖ˀgeḏi dáyˀánshaamáaḏí, naa ochanpoˀ nä́ä oepáa kꞌayḏiwi tꞌôephaḏe-á hä̖́ä̖bo wínamuupí waagibá.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Hä̖ä̖ tꞌä̖hkí nakhíˀyendi-á nawóˀonpoˀḏi natsíkha Yôesi Táḏá ikeekwꞌôeníḏí naˀin taˀgendi iví ây gimuuˀin.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yôesi Táa iˀánshaamä́gi hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí nakhíˀyendiˀ nachä̖ˀmuupí waagibá napúwíˀin. Nä́ˀi hä̖ä̖wí wíˀbo kin waagi wínapuwagítꞌóepí, hebo Yôesi-ân natú̖ kin napúwíˀin. Hewänbo wáˀ natú̖ nä́ˀi hä̖ä̖wí nakhíˀyendibá wíyá híwó̖ˀdi napúwí heḏânho wínakhanmú-ípíḏí. Kindiḏi owáy Yôesi Táḏáví ây chuwa iweḏi dimaˀpꞌä̂ndi hä̖ä̖ tꞌä̖hkí saˀwó̖ˀ ingîˀ dínpóeḏí, nä́ˀi hä̖ä̖wí nakhíˀyendi-á wáˀ hanbá napúwí.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nä́ˀi gínhanginná, wí kwee naˀeyehayḏi ûnhaytû̖ˀ waagibá, nä́ˀi hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí nakhíˀyendi-á wáˀ han waagibá napoˀ, waˀḏi wíyá tsꞌa̖a̖bi wínakhíˀyenpíḏí.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Heḏi kin waagi wíˀûnpoˀpí nä́ˀi hä̖ä̖wí nakhíˀyendiḏa̖ˀ. Naˀin wänbo gínhaytû̖ˀ waagibá gínpoˀ, giwóˀonpoˀḏi gitsíkhakwꞌôndi Yôesi Táḏá ikeeya̖míḏí naˀin iví ây gipúwíḏí díséegíhógiˀin, heḏá naˀinbí túuˀú tsꞌa̖a̖bi dînpáa-íḏí wáˀ gitsíkhakwꞌó̖. Heḏi dînkeeya̖míḏí han dînkhâymáaˀin, iḏi i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ naˀin dímä́gi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yôesiḏi dînˀaywon dihayḏi waabo nä́ˀi napúwíḏí ívítsíkhahon. Wí toˀwí wí hä̖ä̖wí itsíkhaˀmáaˀi ho ikêˀḏáhoˀ, heḏáho waˀḏi wínatsíkhapí. Háaḏan wí toˀwí wíyá itsíkhaˀa̖mí wí hä̖ä̖wí ho ikêˀḏi?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Hewänbo hä̖ä̖wí âykêˀpîˀ waˀḏi âytsíkhaˀmáaḏáhoˀ, nakhâyˀä̖ˀ giboˀatä̖́-íˀin tobá wóˀondi âytsíkhaˀmáa wänboˀ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Heḏá wáˀ kay gíntáyḏí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏá díkhä̖ge̖ˀdoˀ. Kaypíˀin gimuuḏi wáyyéḏí wígiyûusuhá̖hpí, heḏi i híˀ wíˀâyshaaḏepíḏí gínwänpihaytû̖ˀ. Hewänbo kin gínpoˀḏi, naˀinbí haytu̖u̖ iweḏiboˀ i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏá naˀingîˀ Yôesi Táḏá óehéeˀoˀ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yôesi Táḏá-á ûnhanginná hä̖ä̖wí naˀinbí píˀnä́ khóˀyé gínkwꞌó̖ˀdiˀ, heḏiho ûnhanginná háa i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ natu̖ˀdaˀin, gá Yôesi Táḏá nadaˀ waagi i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á Yôesi Táḏáví tꞌowagîˀ iyûusuˀoḏân.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nä́ˀi wáˀ gínhanginná: Tobáháa napoˀ wänboˀ, nä́ˀi hä̖ä̖wí napoˀiḏiho Yôesi-á híwó̖ˀ ikhâymáa in toˀwên i óeséegíˀingîˀ, innânkun ivíˀin ûnmúníḏí ovâytu̖kánnan, iˀánshaamä́gi waagi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Hä́nˀoebo ûnhanginná toˀwên dimúníˀin in ivíˀin ûnpuwagítꞌóeˀin, heḏi iwéhpêeˀan indá iví ay Jesus ûnmuuˀi waagibá dipúwíˀin. Kindiḏiho Jesus wí páˀḏây waagibá namúní heḏá naˀindá báyékí tíˀûuwin waagiˀinbá-á.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 In toˀwên ha̖ˀmin dipúwíˀin Yôesi Táḏá iwéhpêeˀan dimuuˀindá iḏi ovâytu̖kánnan ivíˀin ûnmúníḏí, heḏi ivíˀin ûnmúníḏí ovâytu̖kánnandá natú̖ tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapíˀin waagiˀin dimuu, heḏi nä́ˀin tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapíˀin waagiˀin dimuuˀin ovâytu̖ˀannindá heˀennin ovâypáa-í, háa Jesus namuu waagibá.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Heḏânkun, nä́ˀi hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí i̖ˀgeḏi gínhanginnândi, nää-á taˀgendi nä́ˀin gínkoeḏi gitú̖níḏí: Yôesi Táḏá-á naˀinbíˀnäpiyeˀ namuuḏiho toˀwíḏí wänbo háˀto dítꞌaaní.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yôesi Táḏá-á wínakhâ̖a̖póepíḏí iví ay Jesus imä́gi naˀin tꞌowa tꞌä̖hkígîˀ nachúu-íḏí. Heḏi kin iˀandânkun, nakhâ̖a̖píḏí tꞌä̖hkí wé̖ˀgeˀi híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí wáˀ taˀgendi dímä̂äní.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yôesi Táḏá-ân namuu i natû̖ˀdiˀ in toˀwên ovâyde̖ˀmannindá tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapíˀin waagiˀin dimuu, heḏânho toˀwí wänbo wíˀûnkoeḏipí taˀgendi dîntꞌaywó̖ˀdichä̖nú-íˀin.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Heḏiho toˀwí wänbo wíˀûnkꞌóepí natú̖níḏí naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi gínmuuḏi gínkhâyˀä̖ˀ dítuchä̖nú-íˀin, gá Christ naˀin gimuuḏi nachuuḏân, heḏá wíyá shánká hä̖ä̖wí-á iˀan, i-á nawáywówápóe-á, heḏi nää-á Yôesi Táḏáví koˀḏínäḏá naˀä́n, heḏi iweḏi naˀingîˀ dînyûusuˀoḏiho Yôesi Táḏá dîndaˀmáa.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Christ-di díséegíḏí toˀwíḏí wänbo háˀto díwiyé-í ivíˀweḏi, tobá âytꞌôephaḏende wänboˀ, háa sehkanäwó̖ˀ naˀinbí thaa gínmuu wänboˀ, háa naˀinbí whä̖yu̖ gínmuuḏi tꞌowaḏi díyanäkíˀo wänboˀ, háa koegîˀ-á awegîˀ-á gíntáy wänboˀ, háa díwha̖ˀa̖míˀindá dítꞌa̖há̖nú-íˀindá tꞌowa didaˀ wänboˀ.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Kin gínpoˀ háa Yôesiví ta̖ˀnin diwe nata̖ˀmuu waagi:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Hewänbo tobáháa nä́ˀi tꞌä̖hkí gínpoˀ wänboˀ, wéngéḏí wänbo wíḏítꞌaanípí, hewänbo naˀindáho gitꞌanpoˀ, gá Christ i díséegíˀi namuuḏân, heḏi díkhä̖ge̖ˀdoˀ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Naa dáykoeḏiwhä̖yunde hä̖ä̖wíḏí wänbo háˀto díwiyé-í Yôesi Táḏáví séegí iweḏi, nä́ˀi séegí-á Jesus Christ naˀinbí tsondi hayˀi gínmuuˀiḏi dímä́gi. Tobá giwówáyiḏi háa gichuu wänboˀ, háˀto iweḏi giwiyeḏée-í. Makówáwin tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀindi wänbo háˀto iweḏi díwiyé-í, háa pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ví tsonnindi heḏiháa wáy wíyá toˀwí tsonkhuu imáaˀiḏi. Tobáháa napóe wänbo nää háa páaḏépiyeˀ gimän diwe, háa hä̖ä̖wí oepáa kwꞌáye heḏiháa nansoge núugé naˀä́ndiḏi, háa wáy wíyá hä̖ä̖wí nakhíˀyendiḏi háˀto iví séegí iweḏi díwiyé-í.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.