Romanos 5
Tewa NT (TEW_WBT) vs VC
1 Heḏiho nää Naˀinbí Sedó Jesus Christ-di naˀindáḏí Yôesi Táḏá-áḏí díwón, gá Yôesi Táḏáḏá dícha̖a̖máaḏân tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi naˀinbí whä̖yu̖ gínmuuḏi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Heḏi naˀinbí whä̖yu̖ gínmuuḏibá Jesus-di Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ díkán, iví séegísehkanä âytáa-íḏí, heḏi hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí nä́ˀi séegísehkanä-á âymáˀve-í. Heḏi hânho ívíhíhchandoˀ, gá gínhanginnândân wáy wí thaa-á Yôesiví saˀwó̖ˀdi kohthay iwe i-áḏí gikwo̖ˀgítꞌóeˀin.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Hewänbo hä̖hayḏiˀḏa̖ˀbá wígihíhchanpí. Gihíhchan wáˀ âytˀôephaḏende wänboˀ, gá tobáháa gínpóe wänbo nä́ˀi tꞌôephaḏe namuuˀiḏi gihá̖hpoˀḏân ívíyä̖́ä̖ˀa̖míḏí.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Heḏá ívíyä̖́ä̖ˀandá shánkí gikweesenpaˀ, heḏi gikweesenpaa iweḏáho shánkí gínhanginná ho napúwíˀin háa Yôesi natú̖ waa dípä̖gítꞌóeˀin.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Heḏi kin ívíwhä̖yundeḏá háˀto gichanpúwí híwó̖ˀpîˀpiyeˀ ívíwhä̖yundeˀin, gá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ Yôesiḏi dímä́giˀi naˀinbí píˀnä́ khóˀyé âymáaḏân, heḏi iḏá dînthayyo Yôesi Táḏáḏí hânho naˀin díséegíˀin.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Waˀḏi wíˀbo ívípikhä̖ge̖ˀnamíḏí yä̖ˀḏâaˀin gimúníḏí gínkoeḏipíḏíboˀ, híwó̖ˀ nanáˀ dihayḏân Christ nachuu naˀin gimuuḏi, in Yôesi âyˀaˀginpíˀin gimuu wänboˀ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nabâapuˀwan óeshaa-íḏí wí toˀwí nahíye-íˀi wíyá toˀwígîˀ nachúu-íḏí, tobáháa i wíyá toˀwí i tsontu̖u̖ iˀaˀgindo wänboˀ. Maˀḏân wí toˀwí nahíye-í wíyá toˀwí iví wówátsi taˀge ihondi namuuˀigîˀ nachúu-íḏí.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Hewänbo waˀḏi naˀinbí wówátsi thaa tꞌaywó̖ˀdiwe gikwꞌó̖ˀ dihayḏibo Christ naˀingîˀ nachuu. Kindiḏân Yôesi Táḏáḏí dînkeeyan naˀin hânho díséegíˀin.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Heḏânkun taˀgendi gínhanginná Jesus-di dînˀaywoeníˀin Yôesi Táḏáḏí wíḏítuchä̖nú-ípíḏí, gá naˀingîˀ ho nachuuḏi iví ûnpꞌoe ichꞌáaḏân, heḏânho Yôesi Táḏáḏí dícha̖a̖máˀve-íḏí tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Yôesi Táḏáví hä́nmin gimúˀdewän, hewänbo nää-á i-áḏí ívíwón iví ay naˀingîˀ nachuuḏi. Heḏiho nää Yôesi Táḏá-áḏí ívíwóndí gínhanginná taˀgendi dînˀaywoeníˀin gá iví ay wíyá ûnwówápóeḏân.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Hewänbo hä̖hayḏa̖ˀbá wínamuupí, nää-á gihíhchan wáˀ gá Jesus Christ, i shánkí natsonyiˀi namuuˀi heḏá i Yôesi Táḏá-áḏí díwóndi-á, iḏiho dînkeeyan háawi Yôesi Táḏá namuuˀin.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Wí wîˀ toˀwí Adam gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ itꞌaywó̖ˀnan, heḏi i-á itꞌaywó̖ˀnandi tꞌä̖hkí tꞌowa tꞌaywó̖ˀdi giyä̖́mu. Adam-dá itꞌaywó̖ˀnandi nachuu, heḏi naˀin wáˀ ívítꞌaywó̖ˀnandibo tꞌä̖hkíḏíbo gitꞌa̖há̖a̖ní.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Wí tsontu̖u̖ wänbo nayipíḏáho Yôesi háˀto natú̖ní tꞌowa wíḏâytsontu̖u̖ˀaˀginmáapíˀin heḏiho wínatú̖nípí dívítꞌaywó̖ˀnannin. Hewänbo nä́ä oepáa kꞌayḏi in tꞌowa-á dívítꞌaywó̖ˀdoho waˀḏi Moses i tsontu̖u̖ ita̖ˀnanpíḏíboˀ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nä́ˀin gínhanginná gá Adam-bí thaa iweḏi Moses-ví thaa iwehay chuwa-á tꞌä̖hkí tꞌowa dínpówáḏân, tobá inbí tꞌaywó̖ˀdi dínmuuˀi Adam-bí tꞌaywó̖ˀdi waagi wíḏínmuupí wänboˀ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Háa Adam ûnpóeˀindi díhá̖ˀo Jesus-ví̖ˀgeḏi, i-á Adam-bí wówátsi thaa ihayḏi waˀ nä́ä oepáa kꞌayḏi wínapówápí. Hewänbo háa Adam iˀannindá heḏá háa Jesus iˀannindá handa̖ˀ wíḏä́nmuupí. Hä̖ä̖wí Yôesiḏi khâ̖a̖gipí dímäˀi-á Adam-bí tꞌaywó̖ˀdiví shánkí nakay. Wîˀ wí sen Adam namuuˀi Yôesiví pꞌóegéḏí ihângeˀandibo tꞌä̖hkí tꞌowa ditꞌa̖hán. Hewänbo Yôesiví séegísehkanä-á heḏá hä̖ä̖wí dímäˀi-á shánkí gáhä̖́yú̖ˀi ûnmuu Adam-bí tꞌaywó̖ˀdi ûnmuuˀivíˀweḏi, heḏi tꞌä̖hkí tꞌowa dínkoeḏi nä́ˀi Yôesi imäˀi dâyhóníḏí, wîˀ wí sen Jesus Christ namuuˀiví séegísehkanä ûnmuuḏi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Heḏi háa napóeˀin i Yôesi Táḏáḏí dímäˀ iweḏi heḏá háa napóeˀin Adam-bí tꞌaywó̖ˀdi iweḏá handa̖ˀ wíḏä́nmuupí. Nä́ˀin wéhpêe tꞌaywó̖ˀnin Adam iˀannin namuuḏá Yôesi Táḏá natú̖ tuchä̖nu-á naˀä̖́ä̖-í, hewänbo tobá báyékí wây-á tꞌowa báyékí tꞌaywó̖ˀ dívíˀo wänboˀ, Yôesiḏi wí híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí wáˀâapíḏíbo naˀin dímäˀ waagibá iḏi dícha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Heḏânkun wí wîˀ sen itꞌaywó̖ˀnandibo chuwaḏi naˀin tꞌä̖hkí díhógi. Hewänbo háa nä́ˀi wíyá wí sen Jesus Christ namuuˀiˀ iˀannindá shánkí hayˀin namuu. Iḏá hânho báyékí séegísehkanä-á dímäˀ, heḏi kinnân dítu̖máa: Tobá gíntꞌanmuupí wänboˀ, i-á natû̖ˀ iḏi dícha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi, heḏi wówátsi nahándepíˀin âymáˀve-í, heḏá iwe tsonnin waagiˀinbá githáa-í.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Heḏiho haˀwâagi napóe. Wéhpêe tꞌaywó̖ˀnin Adam iˀannin namuuḏiho tuchä̖nu napówá tꞌä̖hkí tꞌowagîˀ, heḏá han waagibá wí wîˀ taˀgeḏa̖ˀ hä̖ä̖wí Jesus iˀannin namuuḏi nakoeḏi tꞌä̖hkí tꞌowa ovâytu̖ˀa̖míḏí tꞌaywó̖ˀdi dâymáapíˀin waagiˀin dimuu, heḏá wówátsi nahándepíˀindá ovâymä̂äní.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Wí wîˀ toˀwí Adam namuuˀi háa Yôesi Táḏáḏí óetu̖ˀan waa wíˀiˀaˀginpíḏího tꞌä̖hkí tꞌowa ditꞌaywó̖ˀtoˀinpaa. Hanbá i wíyá wîˀ toˀwí Jesus namuuˀiˀ iˀaˀginnandibo tꞌä̖hkí tꞌowa dínkoeḏ dipúwíˀin in Yôesiḏi ovâycha̖a̖máaˀin tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yôesi iví tsontu̖u̖ imä́gi tꞌowa ovâythayya̖míḏí hä̖́yú̖ hânho dívítꞌaywó̖ˀnannin. Hewänbo i tꞌaywó̖ˀdi gínkeepóe ihayḏá Yôesiví séegísehkanä-á shánkí wänbo-á ûnkeepóe.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Heḏiho i tꞌaywó̖ˀdi kayˀi namuuḏibo tꞌowa ovâytꞌandânho chuwaho dínkꞌóe, hewänbo Yôesi Táḏáví séegísehkanä-á tꞌaywó̖ˀdiví shánkí ûnkay, heḏiho naˀin dícha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi heḏânho wówátsi nahándepíˀin âykéyíḏí, háa Jesus Christ naˀinbí tsondi hayˀi gínmuuˀi naˀingîˀ iˀannin namuuḏi.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.