Romanos 15
Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT
1 Naˀinbí whä̖yu̖ kayˀin gínmuuḏá gínkhâyˀä̖ˀ in toˀwên inbí whä̖yu̖ kayˀin dínmuupíˀin âykhä̖ge̖ˀnâamíˀin, wí toˀwíḏí wíyá toˀwíví hé ôntegende waagibá, heḏi háa giwänpidaˀ waagiḏa̖ˀ wíˀívíˀâ̖a̖mípí.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gínkhâyˀä̖ˀ naˀinbí tíˀûuwin páaḏéˀinbí̖ˀgeḏi ívíˀánshaaˀâ̖a̖míˀin heḏá ingîˀ híwó̖ˀdá ívíˀâ̖a̖mí heḏânho inbí whä̖yu̖ dínkeˀenníḏí,
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 gá Christ wänbo-á wíˀbo iví̖ˀgeḏiḏa̖ˀ wíˀiˀánshaaˀanpíḏân. Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe kinnân nata̖ˀmuupíˀan háa Christ-di óetu̖ˀannin Yôesi Táḏá:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Heḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe hä́nˀoe dâyta̖ˀnandi-á nata̖ˀmuu heḏânho naˀin díháˀa̖míḏí âytsíkhaˀa̖míḏí i hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi Yôesiḏi naˀingîˀ dînkhâymáaˀiˀ, gá i hä̖ä̖wí iwe nata̖ˀmuuˀiḏá naˀin díkweewaasenwaatu̖máaḏân heḏá díkhä̖ge̖ˀdoˀ ívíyä̖́ä̖ˀa̖míḏí.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yôesiḏânho díkweewaasenwaatu̖máa, heḏi tobá háa gínpoˀ wänbo díkhä̖ge̖ˀdoˀ ívíyä̖́ä̖ˀa̖míḏí, heḏi iḏá wovâykhä̖ge̖ˀnamí wáˀ wîˀḏa̖ˀ waagi unbí píˀnä́ khóˀyé ímúníḏí. Kindiḏiho úvíˀâ̖a̖mí háa Christ iˀan waagibá, heḏânho tꞌä̖hkíḏíbo wé̖ˀge Yôesi Táḏá kwꞌáayéboˀ óemáˀve-íḏí, i-á Naˀinbí Sedó Jesus Christ-ví Táḏá ûnmuu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wíˀnä́ táye bíséegíhóˀgí. Christ-di un wovâyséegíhógi waagibá, un wáˀ wíˀnä́ táye úvíséegíhûuwí, heḏânho tꞌowa Yôesi Táḏá dâytegé-íḏí.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Wíˀúnˀóḏe-ípí nä́ˀin: Christ wí khä̖ge̖ˀdi waagi in Huḏíyovíˀwe napówá, tꞌowa ovâykeekwꞌôeníḏí Yôesi Táḏá-á taˀgendi iˀoˀin háa naˀinbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin ovâytu̖ˀan waa ikhâymáaˀin,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 heḏá wáˀ Christ wí khä̖ge̖ˀdi waagi napóe heḏânho in Huḏíyo dimuupíˀinbíˀpiyeˀ naˀiyapoˀḏi indá Yôesi Táḏá kwꞌáayéboˀ âymáˀve-íḏí. Kinnân Yôesiví ta̖ˀnin diwe ûnta̖ˀmuu:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wíyá wáygá kinnân nata̖ˀmuu:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Heḏá wíyá wáygá wáˀ nata̖ˀmuu:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaiah wáˀ kinnân ita̖ˀnan:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yôesi Táḏáḏá naˀin díhanginˀândoˀ híwó̖ˀdi dînkhâymáaˀin, heḏihoˀ ivíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi iḏibá báyékí wovâyhíhchanmä̂äní heḏá wovâykhä̖ge̖ˀnamí ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípíḏí, heḏânho i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi kay wovâymä̂äní hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáḏí naˀin dînkhâymáaˀiˀ hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí ítsíkhakwo̖ˀníḏí.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naví tíˀûuwin páaḏéˀin, naa-á taˀgendi dáywhä̖yundeˀ undá hânho híwó̖ˀnin ímuuˀin, undá Yôesiví khuu i̖ˀgeḏi báyékí únhanginná, undá únkoeḏi wíˀnä́ táye úvítumakheˀa̖míḏí.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Hewänbo wáy wí hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wóˀyoegipíḏí wâyta̖ˀnan heḏânho únˀánpówá-íḏí. Kin waagi wâyta̖ˀnan gá Yôesi Táḏá navíˀpiyeˀ híwó̖ˀdí namuuḏi wên tꞌôe dímä́giḏân dáyˀa̖míḏí, heḏiho nää Christ Jesus-gîˀ dáytꞌôemáa un tꞌowa Huḏíyo ímuupíˀin wâykhä̖ge̖ˀnamíḏí. Wí owhaˀ hä̖ä̖wí Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ ihúya̖ˀ waagibá, naaḏá Yôesiví híwó̖ˀdi tu̖u̖ in Huḏíyo dimuupíˀin dovâytꞌôeˀoˀ heḏânho indá Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ dovâyhûuwíḏí, heḏi iḏá ovâyséegíhónde gá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi ovâykhä̖ge̖ˀnandân ivíˀin dimúníḏí.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Heḏiho Christ Jesus-áḏí wé̖ˀge gamuuḏi naa dînkoeḏi naví tꞌôe Yôesigîˀ i̖ˀgeḏi híwó̖ˀ dáyhéeˀa̖míḏí.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Hewänbo hä̖ä̖wí Christ-di díkhä̖ge̖ˀnan dáyˀa̖mí i̖ˀgeḏiḏa̖ˀmânho wôedaˀginpíḏíbo dáyhéeˀa̖mí. Háa otú̖ waagiḏá háa dáyˀan waagiḏá, heḏá i tꞌä̖mägîˀ pínnán tꞌôe i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi díkhä̖ge̖ˀnandi dóˀa̖míḏí namuuḏá, in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowaḏi Yôesi óeˀaˀgindoˀ. Heḏiho Jerusalem búuˀú iweḏi oe Illyricum nangepiyeˀ tꞌä̖mäpiyeˀ omändi nä́ˀi híwó̖ˀdi tu̖u̖ Christ-ví̖ˀgeḏi dovâytꞌôekanhon.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí wáy Christ-ví̖ˀgeḏi wíḏitꞌoepí eeyeḏa̖ˀ naa dáysóˀḏínde nä́ˀi Yôesiví híwó̖ˀdi tu̖u̖ tꞌowa dovâytꞌôeˀa̖míḏí. Wáy wíyá toˀwí naví páaḏébo ipúupaa iwebá naa wóˀdaˀpí wí hä̖ä̖wí dópaa-íˀin,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 hewänbo háa Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe ûnta̖ˀmuu waa odaˀ napúwíˀin, kinnân:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Heḏiho kin dáyˀoḏi hânho dînwóˀnândi waˀḏi wíḏînkoeḏipí unbíˀpiyeˀ omú-íḏí.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Hewänbo nää-á naví tꞌôe tꞌä̖hkí nä́ngé donbowa, heḏi báyékí pa̖a̖yo wâymúníˀin odaˀḏi nää-á maˀḏi unbíˀpiyeˀ omú-í. Oe Spain-piyeˀ ophaḏemändiboˀ odaˀ wâymúníˀin, heḏá wí hä̖́yú̖ yâaḏi undáḏí oˀáḏâacha̖ˀní heḏi ihayḏi naa odaˀ undi díkhä̖ge̖ˀnamíˀin eepiyeˀ omú-íḏí.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Hewänbo nää-á oe Jerusalem-piyeˀ omän wí hä̖ä̖wí in Yôesiví tꞌowa iweˀin dovâyhûuwíḏí,
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 gá in Macedonia-áḏí Greece-áḏíwin méesateˀin tꞌowa wí chä̖ˀ dâywé̖ˀgeˀa̖míḏí dívíˀánshaamä́giḏân, in toˀwên Yôesiví tꞌowa sehkanäwó̖ˀ diwówáyiˀin oe Jerusalem dimuuˀin ovâymä̂äníḏí.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 In Macedonia-windá in Greece-ˀindáḏí wíˀbo ditú̖ híwó̖ˀ namúní kin dívíˀa̖míḏí, hewänbo taˀgendi hä̖ä̖wí in Jerusalem-ˀin dínphaamuuˀiˀ ovâywáywáˀánde waagibá dívíˀoˀ, gá in Huḏíyo dimuuˀindi páaḏé in Huḏíyo dimuupíˀin ovâyyä̖́múḏân i híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáḏí inbí hâ̖a̖gîˀ ovâymä́giˀiˀ, heḏi nää-á in Huḏíyo dimuupíˀindá dínkhâyˀä̖ˀ ovâyyä̖́mú-íˀin i hä̖ä̖wí in Huḏíyo dimuuˀin díntáyˀi híwó̖ˀ ovâykhóekhú̖u̖mä̂äníḏí.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nä́ˀi tꞌôe dînbowaḏee ihayḏi i chä̖ˀ in Jerusalem-ˀinbí mange dovâykándí, iweḏi oe Spain-piyeˀ omän, heḏi ihayḏá dáywóyí̖ˀní wâymúníḏí.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Naa dînhanginná owáy unbíˀwe opówá ihayḏá báyékí híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí Christ-víˀweḏi wâyyoeˀa̖mí.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tíˀûuwin páaḏéˀin, unbí whä̖yu̖ Naˀinbí Sedó Jesus Christ-víˀpiyeˀ únmuuḏi heḏá in séegí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi naˀin dímä́giˀin namuuḏá, kaygi̖ˀdi naaḏi wâydaˀmáa Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ pín taˀge hayḏi dînyûusuˀa̖míḏí, naa wíˀbo wâyyûusuˀo waagibá.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Úvíyûusuˀa̖mí heḏânho in Judea nangewin tꞌowa Yôesi óeˀaˀgindopíˀindi bahpíbo naa díphaḏemä̂äní, heḏá Yôesi Táḏáví tꞌowa oe Jerusalem-windá in khä̖ge̖ˀ dovâyhonnin híhchandi dâyséegíˀa̖mí.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Heḏiho Yôesi Táḏá natú̖ḏáho unbíˀwe híhchandibo opówá-í, heḏá undáḏí oˀä́n dihayḏi dînkoeḏí-í dáykaykhanwówáˀa̖míḏí.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yôesi Táḏáḏí naˀin díkhä̖ge̖ˀdoˀ ánshaaginpíḏíbo gikwo̖ˀníḏí, ibá un tꞌä̖hkí-áḏí nacha̖ˀní. Hamân.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.