Romanos 15
Tewa NT (TEW_WBT) vs ARC
1 Naˀinbí whä̖yu̖ kayˀin gínmuuḏá gínkhâyˀä̖ˀ in toˀwên inbí whä̖yu̖ kayˀin dínmuupíˀin âykhä̖ge̖ˀnâamíˀin, wí toˀwíḏí wíyá toˀwíví hé ôntegende waagibá, heḏi háa giwänpidaˀ waagiḏa̖ˀ wíˀívíˀâ̖a̖mípí.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gínkhâyˀä̖ˀ naˀinbí tíˀûuwin páaḏéˀinbí̖ˀgeḏi ívíˀánshaaˀâ̖a̖míˀin heḏá ingîˀ híwó̖ˀdá ívíˀâ̖a̖mí heḏânho inbí whä̖yu̖ dínkeˀenníḏí,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 gá Christ wänbo-á wíˀbo iví̖ˀgeḏiḏa̖ˀ wíˀiˀánshaaˀanpíḏân. Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe kinnân nata̖ˀmuupíˀan háa Christ-di óetu̖ˀannin Yôesi Táḏá:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Heḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe hä́nˀoe dâyta̖ˀnandi-á nata̖ˀmuu heḏânho naˀin díháˀa̖míḏí âytsíkhaˀa̖míḏí i hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi Yôesiḏi naˀingîˀ dînkhâymáaˀiˀ, gá i hä̖ä̖wí iwe nata̖ˀmuuˀiḏá naˀin díkweewaasenwaatu̖máaḏân heḏá díkhä̖ge̖ˀdoˀ ívíyä̖́ä̖ˀa̖míḏí.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yôesiḏânho díkweewaasenwaatu̖máa, heḏi tobá háa gínpoˀ wänbo díkhä̖ge̖ˀdoˀ ívíyä̖́ä̖ˀa̖míḏí, heḏi iḏá wovâykhä̖ge̖ˀnamí wáˀ wîˀḏa̖ˀ waagi unbí píˀnä́ khóˀyé ímúníḏí. Kindiḏiho úvíˀâ̖a̖mí háa Christ iˀan waagibá, heḏânho tꞌä̖hkíḏíbo wé̖ˀge Yôesi Táḏá kwꞌáayéboˀ óemáˀve-íḏí, i-á Naˀinbí Sedó Jesus Christ-ví Táḏá ûnmuu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wíˀnä́ táye bíséegíhóˀgí. Christ-di un wovâyséegíhógi waagibá, un wáˀ wíˀnä́ táye úvíséegíhûuwí, heḏânho tꞌowa Yôesi Táḏá dâytegé-íḏí.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Wíˀúnˀóḏe-ípí nä́ˀin: Christ wí khä̖ge̖ˀdi waagi in Huḏíyovíˀwe napówá, tꞌowa ovâykeekwꞌôeníḏí Yôesi Táḏá-á taˀgendi iˀoˀin háa naˀinbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin ovâytu̖ˀan waa ikhâymáaˀin,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 heḏá wáˀ Christ wí khä̖ge̖ˀdi waagi napóe heḏânho in Huḏíyo dimuupíˀinbíˀpiyeˀ naˀiyapoˀḏi indá Yôesi Táḏá kwꞌáayéboˀ âymáˀve-íḏí. Kinnân Yôesiví ta̖ˀnin diwe ûnta̖ˀmuu:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wíyá wáygá kinnân nata̖ˀmuu:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Heḏá wíyá wáygá wáˀ nata̖ˀmuu:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Isaiah wáˀ kinnân ita̖ˀnan:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Yôesi Táḏáḏá naˀin díhanginˀândoˀ híwó̖ˀdi dînkhâymáaˀin, heḏihoˀ ivíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi iḏibá báyékí wovâyhíhchanmä̂äní heḏá wovâykhä̖ge̖ˀnamí ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípíḏí, heḏânho i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi kay wovâymä̂äní hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáḏí naˀin dînkhâymáaˀiˀ hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí ítsíkhakwo̖ˀníḏí.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Naví tíˀûuwin páaḏéˀin, naa-á taˀgendi dáywhä̖yundeˀ undá hânho híwó̖ˀnin ímuuˀin, undá Yôesiví khuu i̖ˀgeḏi báyékí únhanginná, undá únkoeḏi wíˀnä́ táye úvítumakheˀa̖míḏí.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Hewänbo wáy wí hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wóˀyoegipíḏí wâyta̖ˀnan heḏânho únˀánpówá-íḏí. Kin waagi wâyta̖ˀnan gá Yôesi Táḏá navíˀpiyeˀ híwó̖ˀdí namuuḏi wên tꞌôe dímä́giḏân dáyˀa̖míḏí, heḏiho nää Christ Jesus-gîˀ dáytꞌôemáa un tꞌowa Huḏíyo ímuupíˀin wâykhä̖ge̖ˀnamíḏí. Wí owhaˀ hä̖ä̖wí Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ ihúya̖ˀ waagibá, naaḏá Yôesiví híwó̖ˀdi tu̖u̖ in Huḏíyo dimuupíˀin dovâytꞌôeˀoˀ heḏânho indá Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ dovâyhûuwíḏí, heḏi iḏá ovâyséegíhónde gá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi ovâykhä̖ge̖ˀnandân ivíˀin dimúníḏí.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Heḏiho Christ Jesus-áḏí wé̖ˀge gamuuḏi naa dînkoeḏi naví tꞌôe Yôesigîˀ i̖ˀgeḏi híwó̖ˀ dáyhéeˀa̖míḏí.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Hewänbo hä̖ä̖wí Christ-di díkhä̖ge̖ˀnan dáyˀa̖mí i̖ˀgeḏiḏa̖ˀmânho wôedaˀginpíḏíbo dáyhéeˀa̖mí. Háa otú̖ waagiḏá háa dáyˀan waagiḏá, heḏá i tꞌä̖mägîˀ pínnán tꞌôe i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi díkhä̖ge̖ˀnandi dóˀa̖míḏí namuuḏá, in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowaḏi Yôesi óeˀaˀgindoˀ. Heḏiho Jerusalem búuˀú iweḏi oe Illyricum nangepiyeˀ tꞌä̖mäpiyeˀ omändi nä́ˀi híwó̖ˀdi tu̖u̖ Christ-ví̖ˀgeḏi dovâytꞌôekanhon.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí wáy Christ-ví̖ˀgeḏi wíḏitꞌoepí eeyeḏa̖ˀ naa dáysóˀḏínde nä́ˀi Yôesiví híwó̖ˀdi tu̖u̖ tꞌowa dovâytꞌôeˀa̖míḏí. Wáy wíyá toˀwí naví páaḏébo ipúupaa iwebá naa wóˀdaˀpí wí hä̖ä̖wí dópaa-íˀin,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 hewänbo háa Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe ûnta̖ˀmuu waa odaˀ napúwíˀin, kinnân:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Heḏiho kin dáyˀoḏi hânho dînwóˀnândi waˀḏi wíḏînkoeḏipí unbíˀpiyeˀ omú-íḏí.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Hewänbo nää-á naví tꞌôe tꞌä̖hkí nä́ngé donbowa, heḏi báyékí pa̖a̖yo wâymúníˀin odaˀḏi nää-á maˀḏi unbíˀpiyeˀ omú-í. Oe Spain-piyeˀ ophaḏemändiboˀ odaˀ wâymúníˀin, heḏá wí hä̖́yú̖ yâaḏi undáḏí oˀáḏâacha̖ˀní heḏi ihayḏi naa odaˀ undi díkhä̖ge̖ˀnamíˀin eepiyeˀ omú-íḏí.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hewänbo nää-á oe Jerusalem-piyeˀ omän wí hä̖ä̖wí in Yôesiví tꞌowa iweˀin dovâyhûuwíḏí,
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 gá in Macedonia-áḏí Greece-áḏíwin méesateˀin tꞌowa wí chä̖ˀ dâywé̖ˀgeˀa̖míḏí dívíˀánshaamä́giḏân, in toˀwên Yôesiví tꞌowa sehkanäwó̖ˀ diwówáyiˀin oe Jerusalem dimuuˀin ovâymä̂äníḏí.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 In Macedonia-windá in Greece-ˀindáḏí wíˀbo ditú̖ híwó̖ˀ namúní kin dívíˀa̖míḏí, hewänbo taˀgendi hä̖ä̖wí in Jerusalem-ˀin dínphaamuuˀiˀ ovâywáywáˀánde waagibá dívíˀoˀ, gá in Huḏíyo dimuuˀindi páaḏé in Huḏíyo dimuupíˀin ovâyyä̖́múḏân i híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí Yôesi Táḏáḏí inbí hâ̖a̖gîˀ ovâymä́giˀiˀ, heḏi nää-á in Huḏíyo dimuupíˀindá dínkhâyˀä̖ˀ ovâyyä̖́mú-íˀin i hä̖ä̖wí in Huḏíyo dimuuˀin díntáyˀi híwó̖ˀ ovâykhóekhú̖u̖mä̂äníḏí.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nä́ˀi tꞌôe dînbowaḏee ihayḏi i chä̖ˀ in Jerusalem-ˀinbí mange dovâykándí, iweḏi oe Spain-piyeˀ omän, heḏi ihayḏá dáywóyí̖ˀní wâymúníḏí.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Naa dînhanginná owáy unbíˀwe opówá ihayḏá báyékí híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí Christ-víˀweḏi wâyyoeˀa̖mí.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tíˀûuwin páaḏéˀin, unbí whä̖yu̖ Naˀinbí Sedó Jesus Christ-víˀpiyeˀ únmuuḏi heḏá in séegí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi naˀin dímä́giˀin namuuḏá, kaygi̖ˀdi naaḏi wâydaˀmáa Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ pín taˀge hayḏi dînyûusuˀa̖míḏí, naa wíˀbo wâyyûusuˀo waagibá.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Úvíyûusuˀa̖mí heḏânho in Judea nangewin tꞌowa Yôesi óeˀaˀgindopíˀindi bahpíbo naa díphaḏemä̂äní, heḏá Yôesi Táḏáví tꞌowa oe Jerusalem-windá in khä̖ge̖ˀ dovâyhonnin híhchandi dâyséegíˀa̖mí.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Heḏiho Yôesi Táḏá natú̖ḏáho unbíˀwe híhchandibo opówá-í, heḏá undáḏí oˀä́n dihayḏi dînkoeḏí-í dáykaykhanwówáˀa̖míḏí.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yôesi Táḏáḏí naˀin díkhä̖ge̖ˀdoˀ ánshaaginpíḏíbo gikwo̖ˀníḏí, ibá un tꞌä̖hkí-áḏí nacha̖ˀní. Hamân.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.