Atos 9
Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH
1 Ihayhä̖̂ä̖bá Saul ívíwo jänäkí in Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀinbí̖ˀgeḏi ihíˀmáa. Natû̖ˀ iˀḏi ovâytꞌakha̖nukhâymáaˀin.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Heḏiho in Huḏíyoví owhaˀ pꞌóˀḏéḏîˀvíˀpiye namää wí taˀdi óedaaˀa̖míḏí. Nä́ˀi taˀdi ihondiho in taˀge óemä́gi iˀ Huḏíyoví méesate oe Damascus búˀ eejepiye namú-íḏí, heḏiho wên tꞌowa, háa kwiyä̖ˀ háa senäˀ dimuuˀin Jesus-ví pꞌôe i̖ˀge dimännin ovâyshaaḏá, oe Jerusalem-piye ovâypanmáˀí ovâypankwꞌôeníḏí.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 In pꞌóegé Damascus-piye namän dihayḏi, tsowa napowamändi, tsíkhagipí wí ko makówáḏí nawá̖, heḏi óeˀánkêˀ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Heḏi nange nakanu, heḏi wí toˀwíḏí óehéeˀandi natꞌoe. Óetsikaˀyan, “Saul, Saul, háaḏan u̖ˀḏi naa dítꞌôephaḏekandoˀ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saul natsikapóe, “Nanbí Sedó, to-an unmuu?” Heḏi óetu̖ˀan, “Naa Jesus-ân omuu, u̖ˀḏi naa dítꞌôephaḏekandoˀiˀ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ówí̖nú, heḏi iˀ búˀpiye unmú-í. Iwânho wóetu̖ˀa̖mí háa biˀa̖míˀin.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 In senäˀ i-áḏí dimännin diwänpikwi̖nuḏeeḏi háabo wíḏitundeepí. Diwänpitꞌoe hewänbo hä̖́ä̖bo wíḏâymûˀpí.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul iwí̖nú, hewänbo itsíwaa ihayḏá hä̖́ä̖bo wíˀûnkeetꞌóepí, heḏiho Damascus-piye óepahoˀ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Poje thaa iví keetan wíˀimáapí heḏá wáˀ húukan wänbo su̖wä̖ wänbo wíˀiˀohpí.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nä́ˀi búˀ Damascus iwáho wí sen Jesus-víˀpiye iwä̖yundeˀiˀ Ananias gin nakhá̖wä̖́ˀi nathaa. Nanbí Sedó Jesus-di óekhá̖yä̖́ˀdeḏi waagibá ûntꞌoepóe, heḏi Ananias natú̖, “Nanbí Sedó, hä̖ä̖-an undaˀ?”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Heḏi Nanbí Sedó Jesus-di óetu̖ˀan, “Wesebo Judas-ví tewhá eepiye unmú-í. Iví tewhá-á nä́ä búˀwin pꞌôe iwe naˀä́n, Taˀgeˀin Pꞌôe gin dâytu̖ˀoˀ. Eeḏi wí sen Saul gin nakhá̖wä̖́ˀiví̖ˀgeḏi untsikapúuwí, Tarsus búˀwi-ân iˀ namuu.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Nääbo ijûusuˀoˀ, heḏi iˀ tewhá ee naˀä́n diwe untsuḏemändi wóemúnde waagibá nääho ûntsꞌanpuwamän, heḏá wáˀ wóemúndeˀ uví mandá nâatä̖geḏá iví keetan wíyá ikáyjíḏí.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Hewänbo Ananias natú̖, “Nanbí Sedó, báyékí tꞌowaḏi nä́ˀi senbí̖ˀgeḏi dítꞌôeˀan. Ditú̖ uví tꞌowa Jerusalem-windá iˀḏi hânho ovâyjänäkíˀan.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Heḏá in Huḏíyoví owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindi ônkꞌûˀ nä́we wáˀ in tꞌowa tꞌä̖hkí wóekhá̖yä̖́ˀdeˀin dívíjûusuˀoḏi ovâypankwꞌôeníḏí.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Hewänbo Nanbí Sedó Jesus-di óetu̖ˀan, “Ópûn, naaḏân wíˀbo dódeˀman naví tꞌôe dînˀa̖míḏí. Iˀḏá in Israel tꞌowa-á heḏá in wéˀgen tꞌowa wáˀ inbí tsonnin wóegé ovâytꞌôeˀa̖mí toˀwí omuuˀin naa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Naaḏân wíˀbo dônthayya̖mí báyékí itꞌôephaḏekhâymáaˀin naví tꞌôe dînˀa̖míḏí.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Heḏiho Ananias iˀ tewhá óetu̖ˀan deepiye namää, heḏi natsꞌú̖. Heḏi iví mandi Saul óetä̖geḏi óetu̖ˀan, “Tíˀûu páaḏéˀi Saul, hä̖ˀin pꞌóegé nä́ä Damascus búˀpiye unˀä̖ˀ ihayḏi Nanbí Sedó Jesus uvíˀpiye ipikeeyan. Heḏi iˀḏibá naa dísan wíyá úkeepúuwíḏí, heḏá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ pín taˀgeḏi mänmáˀve-íḏí.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wesebo wí hä̖ä̖wí paa okhowa waagiˀbá namuuˀiˀ Saul-ví tsée iweḏi ûnjâapóe, heḏi wíyá ûnkeepóeḏí iwí̖nú.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ihayḏiho óepꞌóˀpꞌoeˀan, heḏi ihú̖u̖yandi iví kay iwáykêˀ. Oe Damascus Saul-di Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ Saul wí hä̖́yú̖ thaa oe Damascus-bo iwóyí̖ˀ in tꞌowa Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀindáḏí.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Heḏi wesebo iˀ Huḏíyoví méesate eeje namää, heḏi ovâythayjoˀ Jesus-á Jôesi Táaví ay-ân ûnmuuˀin.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 In tꞌowa iví híˀ ditꞌoeˀin tꞌä̖hkí ovâyháaˀandi dívípitu̖máa, “Ti nä́ˀi-ân wínamuupíˀan iˀ toˀwíḏí oe Jerusalem ovâyhá̖núndeˀiˀ tꞌä̖hkí in Jesus óekhá̖yä̖́ˀdeˀin dívíjûusuˀoḏi? Ti nä́äpiye wínaˀä̖ä̖píˀan ha̖ˀmin tꞌowa ovâywänpipanhóeníḏí, in Huḏíyoví owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀinbíˀpiye ovâyhûuwíḏí?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Hebo Saul-ví híˀ-á shánkí wänbo ûnkaypuwamändi ovâythayyan Jesus-áho taˀgendi namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, heḏiho in Damascus-ˀin Huḏíyo hä̖́ä̖bo wíḏâyshaapí óetu̖ˀâ̖a̖míḏí.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Báyékí thaa naphaḏe ihayḏi in Huḏíyo dívíwéˀgeˀan háawin wên ánshaa dâykꞌúuwíḏí háḏíḏí Saul óeháyjíḏí waagi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Khu̖u̖-á thaa-á iˀ búˀ tehpaa phóḏi iwe óetsíkhaˀmáa óeháyjíḏí. Hewänbo Saul ûnhanginpóe háa óekhâymáaˀin,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 heḏi wí khun wên iví híˀ iwe dívíwä̖yundeˀindi iˀ búˀwi tehpaa iwepiye óehoˀ, heḏi naphohcháˀ diwe wên tꞌúnbay hayˀin diweḏi óewá̖ve.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul Damascus-di oe Jerusalem-piye namää, heḏi in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀindáḏí iwóeníˀin nadaˀ. Hewänbo tꞌä̖hkíḏíbo iˀ dâykhunwôedaˀ, wíḏiˀânpíḏí taˀgendi Jesus-víˀpiye iwä̖yundeˀin.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Hewänbo Barnabas-di in Jesus-ví tꞌôekhuwaˀinbíˀpiye óehoˀ indi óetaa-íḏí, heḏi ovâytu̖ˀan háa Saul ûnpóeˀin in pꞌóegé oe Damascus-piye namändi. Háa Saul-di Nanbí Sedó Jesus óemûˀ waagi heḏá Jesus-dá óehéeˀan waagá ovâytu̖ˀan. Ovâytu̖ˀan wáˀ háa Saul khunwôedaˀginpíḏíboˀ in tꞌowa oe Damascus Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀannin.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Heḏiho in Jesus-ví tꞌôekhuwaˀindi Saul óesígíkêˀ, heḏi i-á oe Jerusalem i̖ˀge tꞌä̖hkí indáḏí najiˀ. Iwe wáˀ khunwôedaˀginpíḏíboˀ in tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀan.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Wên tꞌowa iwe dijiˀ, Huḏíyobá dimuu hebo Israel nange jáˀwéḏí diˀä̖ä̖. Indáḏí wáˀ ihíˀmáaḏáháˀ itu̖hkannan, heḏi ditꞌaypóeḏí háḏíḏí óeháyjíˀin dâytu̖wä̖máa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Hewänbo in tíˀûuwin páaḏéˀin háa óekhâymáaˀin dínhanginpóe ihayḏi, oe Caesarea búˀpiye óeshavehoˀ, heḏá iweḏáháˀ wíyá búˀ Tarsus-piye óesan.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nä́ˀi naphaḏe ihayhä̖̂ä̖ in méesateˀin tꞌowa dívíwéˀgeˀoˀin iˀ nange Judea-á Galilee-á Samaria-á toˀwíḏí wänbo wíˀovâyjänäkíˀohpí, heḏi shánkí dikaypóe. Heḏi Nanbí Sedó Jôesi Táa báyékí dâyaˀginmäˀ heḏá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi ovâykhä̖geˀmáa, heḏânkun shánkí wänbo ditꞌowasôe.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ihayḏibá Peter tꞌä̖mäpiye namändi Jôesi Táḏáví tꞌowa oe Lydda búˀ dikwꞌóˀnin napu̖wä̖pówá.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Iwe wí sen Aeneas gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ óejay. Nä́ˀi sendá wíˀûnˀa̖ˀyä̖kankoḏipíḏí kháve pa̖a̖yo wíˀûnkoḏipí ishaa-íḏí.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peter-di óetu̖ˀan, “Aeneas, nää-á Jesus Christ-di wóehehkháamä́gi. Óshaa, mänpa̖ˀshâa.” Heḏi wesebo han iˀan.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 In tꞌowa Lydda búˀ dithaaˀin tꞌä̖hkí heḏá o̖ˀge oe Sharon nange dithaaˀindá háa ûnpóeˀin dâymûˀ, heḏi báyékí in diweḏi Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin dipóe.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ihayḏibá wí kwee Tabitha gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ, Jesus-víˀpiye iwä̖yundeˀiˀ, ee Joppa búˀ nathaa. (Iví khá̖wä̖́-á Greek tundi “Dorcas” ûnmuu, heḏi nä́ˀin híˀ Dorcas-á “Pä̖́ä̖” gin natundaˀ.) Nä́ˀi kweeḏá hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí tꞌowa híwó ovâyˀoˀ, heḏá in sehkanäwó diwówájiˀindá ovâykhä̖geˀmáa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 I-á nahaypóeḏí nachuu, heḏi iˀ pení óeˀowíḏi inbí khuu dínmuu waagibá, heḏi oe whaˀkꞌay íve óekꞌûˀ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lydda iweḏi Joppa-á kayi̖ˀ wínanáhpí, heḏi ee Joppa in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin dínhanginpóe Peter-á oe Lydda najiˀin, heḏi wíje senäˀ ivíˀpiye ovä̂nsan óetu̖ˀâ̖a̖míḏí, “Ti wesebo naˀindáḏí wíˀunˀä̖ä̖-ípíˀan, heḏi a̖ˀyu̖u̖gi giwáymú-í.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Heḏiho Peter wesebo ikhâyˀandi indáḏí namää. Iˀ tewhá ee dipówá ihayḏi oe whaˀkꞌay ívepiye óepiye. Tꞌä̖hkí in kwiyä̖ˀ dikwꞌóˀnin inbí senäˀ díntꞌahánnin Peter-ví núˀ diwindi diséejiˀ, heḏi ônkeejoˀ iˀ báyékí to-á kꞌéwéˀi aa-á Dorcas ipaaˀiˀ waˀ nawówájiˀ ihayḏiboˀ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peter-di tꞌä̖hkí ovâypeejôndi idégeˀdisóge ijûusuˀa̖míḏí, heḏi ibéeḏí iˀ pení óemúndeḏi natú̖, “Tabitha, óshaa.” Iˀ kwee itsíwaaḏi Peter óemûˀḏi ishaasóge.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peter-di óemanyâ̖ˀḏi óekwi̖nukhä̖geˀnandá in kwiyä̖ˀdáḏí in wéˀgen Jôesiví tꞌowa-áḏí ovâytu̖hkánnan ditsꞌú̖u̖níḏí, heḏi iˀ kwee wíyá nawówápóeˀin ovâykeeyan.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 In Joppa-win tꞌowa dínhanginpóe háa napóeˀin heḏi báyékí Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter ee Joppa nä́ˀi sen Simon gin nakhá̖wä̖́ˀivíˀwebo híwó hay thaa iwóyí̖ˀ. Simon-dá púje tä̖́vikandiˀ-ân namuu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.